header

Waiting for Godot : (Record no. 164792)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 03062nam a2200301Ia 4500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250223033138.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 231030s9999 xx 000 0 und d
049 ## - LOCAL HOLDINGS (OCLC)
Holding library Deposit
082 ## - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 822
097 ## - Thesis Degree
Thesis Level M.Sc
099 ## - LOCAL FREE-TEXT CALL NUMBER (OCLC)
Classification number Cai01.02.12.M.A.2021.Ha.W
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Hagar Ahmed Mohamed Ali Soliman,
245 ## - TITLE STATEMENT
Title Waiting for Godot :
Remainder of title A Comparative Study between the French and English Versions by Beckett and selected Arabic Translations /
Statement of responsibility, etc. By Hagar Ahmed Mohamed Ali Soliman ; Supervisors Omaya Ibrahim Khalifa, Heba Hassan elAbbadi.
246 ## - VARYING FORM OF TITLE
Title proper/short title مسرحية فى انتظار جودو
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2021.
336 ## - CONTENT TYPE
Source rda content
Content type term text
337 ## - MEDIA TYPE
Source rdamedia
Media type term Unmediated
338 ## - CARRIER TYPE
Source rdacarrier
Carrier type term volume
502 ## - DISSERTATION NOTE
Dissertation note Thesis (M.Sc.)-Cairo University-Faculty of Arts,2021.
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Bibliography, etc. note Bibliography: p. 114-127.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. تستكشف هذه الدراسة المعيار الأولي لقابلية الأداء / القبول في ترجمة المسرحية السخيفة المترجمة ذاتيًا ، في انتظار جودو. كتب المسرحية صموئيل بيكيت بالفرنسية ثم ترجمها إلى الإنجليزية. تجادل الدراسة بأن مترجمي اللغة الثالثة يقومون بنوعين من التحولات ، وهما ؛ التحولات في النص المصدر والتحولات الدلالية ، من أجل تجنب تقديم أفكار وتركيبات سخيفة غير قابلة للتنفيذ. تعني تحولات نص المصدر استخدام مترجم اللغة الثالثة للنصوص المصدر الإنجليزية والفرنسية من حين لآخر ولحظات. يتم تحديد تحول الترجمة ، بهذا المعنى ، وفقًا لنموذج Matthijr Bakker et al. لتقييم الاستراتيجيات التي تشير إلى التحولات أو لا تشير إليها. تؤدي هذه التحولات في معظم الأوقات إلى تغيير سمات النص المصدر. لهذا الغرض ، تقارن الدراسة بين ترجمتين عربيتين لغودو. النص المصدر للنص العربي المستهدف من قبل أزهر صالح هو الترجمة الذاتية الإنجليزية ، بينما النص العربي للنص الهدف لبول شاؤول هو الأصل الفرنسي. يتم استخدام نظرية المعايير لجدعون توري ، كنظرية شاملة للدراسة ، لتحديد القواعد الأولية والأولية والتشغيلية في الترجمات. بتطبيق نظرية كورين شاينر الحوارية لقراءة الترجمة الذاتية ، تحاول الدراسة ابتكار نظرية لإنتاج ترجمات بلغة ثالثة لعمل بيكيت المترجم ذاتيًا.
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element translations
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term self-translation
700 ## - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Omaya Ibrahim Khalifa.
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="http://172.23.153.220/th.pdf">http://172.23.153.220/th.pdf</a>
905 ## - LOCAL DATA ELEMENT E, LDE (RLIN)
Cataloger Mohamady
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Koha item type Thesis
Source of classification or shelving scheme Dewey Decimal Classification
Holdings
Source of classification or shelving scheme Not for loan Home library Current library Date acquired Full call number Barcode Date last seen Koha item type
Dewey Decimal Classification   المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول 11.02.2024 Cai01.02.12.M.A.2021.Ha.W 01010110086884000 30.10.2023 Thesis