header

Problems of translating legal concepts : (Record no. 166036)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 06406namaa22004091i 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field OSt
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250223033219.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 231218s2023 ua a|||frm||| 000 0 eng d
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency EG-GICUC
Language of cataloging eng
Transcribing agency EG-GICUC
Modifying agency EG-GICUC
Description conventions rda
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title eng
Language code of summary or abstract eng
-- ara
049 ## - LOCAL HOLDINGS (OCLC)
Holding library Deposit
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 418.02
Edition number 21
092 ## - LOCALLY ASSIGNED DEWEY CALL NUMBER (OCLC)
Classification number 418.02
Edition number 21
097 ## - Thesis Degree
Thesis Level MA
099 ## - LOCAL FREE-TEXT CALL NUMBER (OCLC)
Classification number Cai01.02.12.M.A.2023.Mu.P
100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Muwafaq Ghanim Hameed Al-Obaidi,
Relator term preparation.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Problems of translating legal concepts :
Remainder of title Iraqi migration crisis as a case study (2007-2020) /
Statement of responsibility, etc. Submitted by Muwafaq Ghanim Hameed Al-Obaidi ; under the supervision of Professor Omaya Ibrahim khalifa.
246 15 - VARYING FORM OF TITLE
Title proper/short title المفاهيم القانونية ومصاعب ترجمتها: أزمة الهجرة في العراق نموذجًا ما بين (2007-2020)
264 #0 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2023.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 220 pages :
Other physical details illustrations ;
Dimensions 25 cm. +
Accompanying material CD.
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term text
Source rdacontent
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term Unmediated
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term volume
Source rdacarrier
502 ## - DISSERTATION NOTE
Dissertation note Thesis (M.A.)-Cairo University, 2023.
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Bibliography, etc. note Bibliography: pages 124-133.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. This research aims specifically at dealing with problems of the ambiguity of the lexis meaning variability in translating legal concepts of the language of international migration agreements, concerning crisis in the field of migration, asylum seeking, and internal displacement affairs, from English into Arabic. The meaning of such concepts, especially some terms of IOM, usually varies in accordance with its contextual framework throughout varied legal systems of different settings or states in the world. Thus, in dealing with the concepts of the legal language of contracts or agreements, the terms are subdivided into two categories: technical and non-technical terms. The first type is defined as specialized terminologies of IOM and UNHCR glossaries related to the subject matter in question. The second type is known as non-specialized words which might be utilized in any variety with the same basic meaning of the subject matter. The study contends that the strategy of “oblique translation”, rather than the strategy of “direct translation”, resolves ambiguity and tackles problems of the lexis meaning variability in translating legal concepts pertaining to the language of international migration agreements. The case study is mainly based on a translation of an international migration agreement, in addition to a draft agreement done by the researcher himself and analyzing the translated texts on the basis of Vinay and Darbelnet’s model. The first agreement is held between Iraq and UNHCR in 2018 while the second draft agreement has not yet been finalized for being a preparatory legal document. It is originally written as a standard formula of an agreement between the EU and Turkey in 2014, translated into about 22 languages except Arabic, and then reformulated to be signed between Iraq and Turkey. The study concluded that the strategy of oblique translation succeeds in solving the problem of ambiguity of the lexical meaning variability to a large extent.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. يهدف البحث الى معالجة مشكلات الغموض في ترجمة المفاهيم القانونية الخاصة بلغة الاتفاقيات الدولية للهجرة بشأن أزمة الهجرة واللجوء والنزوح الداخلي نتيجة التغير في معنى بعض المفردات عند الترجمة من الإنكليزية الى العربية وفقًا لسياق النظام القانوني لدول العالم . فالمعنى لكل مفردة او مصطلح في النص القانوني يحدده المضمون وليس الشكل بصيغته اللغوية . بعبارة أخرى ، تُفَسَّرْ كل مفردة في هذا المجال وفقًا لسياقها القانوني . عند الوقوف على مفاهيم اللغة القانونية بهذا المجال تنقسم مفرداتها الى جزئين : مفردات تقنية (Technical terms) وغير تقنية (Non-technical terms). يعرف النوع الأول بالمصطلحات الخاصة بقواميس منظمة الهجرة الدولية (IOM) والمفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين (UNHCR) . اما النوع الثاني فهو عبارة عن مفردات عامة يمكن استخدامها في عدة مجالات وبالمضمون ذاته في الموضوع مدار البحث. يشير البحث الى تطبيق استراتيجية الترجمة اللاحرفية (oblique translation) بدلا من استراتيجية الترجمة الحرفية (direct translation) في حل تلك مشكلات. يتناول مشروع البحث ترجمة الباحث شخصيا لاتفاقية دولية ومسودة اتفاقية دولية بشأن الهجرة , وتحليل النصوص المترجمة على اساس التطبيق النظري في الترجمة (Vinay & Darbelnet's model) عقدت الاتفاقية بين العراق والمفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين (UNHCR) في عام 2018. اما مسودة الاتفاقية فهي عبارة عن صيغة قانونية اعدتها مفوضية الاتحاد الاوربي ثم عُقِدَت بينها وبين تركيا في عام 2014. اعتمدت هذه المسودة بعد ذلك لدى الجانبين العراقي والتركي للتوقيع عليها لاحقا . توصل البحث الى ان الترجمة اللاحرفية قد نجحت نجاحًا كبيرًا في حل مشكلة الغموض في تغيير المعنى عند ترجمة مفردات المفاهيم القانونية.
530 ## - ADDITIONAL PHYSICAL FORM AVAILABLE NOTE
Additional physical form available note Issues also as CD.
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note Text in English and abstract in Arabic & English.
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translating and interpreting
General subdivision Political aspects
653 #0 - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Oblique/direct translation
-- register-bound term
-- contextual legal system
-- implicit meaning
-- explicit meaning
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Omaya Ibrahim khalifa,
Relator term thesis advisor.
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="http://172.23.153.220/th.pdf">http://172.23.153.220/th.pdf</a>
900 ## - EQUIVALENCE OR CROSS-REFERENCE-PERSONAL NAME [LOCAL, CANADA]
Numeration 01-01-2023
Titles and other words associated with a name Omaya Ibrahim khalifa
Universities Cairo University
Faculties Faculty of Arts
Divisons Department of English Language and Literature
905 ## - LOCAL DATA ELEMENT E, LDE (RLIN)
Cataloger Asmaa
Reviser 0
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Dewey Decimal Classification
Koha item type Thesis
Edition 21
Suppress in OPAC No
Holdings
Source of classification or shelving scheme Not for loan Home library Current library Date acquired Full call number Barcode Date last seen Koha item type
Dewey Decimal Classification Not for loan المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول 11.02.2024 Cai01.02.12.M.A.2023.Mu.P 01010110087953000 18.12.2023 Thesis