MARC details
000 -LEADER |
fixed length control field |
06152namaa22004211i 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
control field |
OSt |
005 - أخر تعامل مع التسجيلة |
control field |
20250223033327.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
241117s2023 |||a|||f m||| 000 0 eng d |
040 ## - CATALOGING SOURCE |
Original cataloguing agency |
EG-GICUC |
Language of cataloging |
eng |
Transcribing agency |
EG-GICUC |
Modifying agency |
EG-GICUC |
Description conventions |
rda |
041 0# - LANGUAGE CODE |
Language code of text/sound track or separate title |
fre |
Language code of summary or abstract |
fre |
-- |
ara |
049 ## - Acquisition Source |
Acquisition Source |
Deposite |
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER |
Classification number |
400.440 |
092 ## - LOCALLY ASSIGNED DEWEY CALL NUMBER (OCLC) |
Classification number |
400.440 |
Edition number |
21 |
097 ## - Degree |
Degree |
Ph.D |
099 ## - LOCAL FREE-TEXT CALL NUMBER (OCLC) |
Local Call Number |
Cai01.02.13.Ph.D.2023.Gh.A |
100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME |
Authority record control number or standard number |
Ghada Ahmed Mahmoud Mohammad Abou El-Einein, |
Preparation |
preparation. |
245 10 - TITLE STATEMENT |
Title |
L’autotraduction littéraire : |
Remainder of title |
problématiques et enjeux Étude de quelques exemples d’auteurs arabes francophones / |
Statement of responsibility, etc. |
by Ghada Ahmed Mahmoud Mohammad Abou El-Einein ; Supervised Gharraa Mehanna , Hanaa Seif El Nasr. |
246 15 - VARYING FORM OF TITLE |
Title proper/short title |
: الترجمة الذاتية الأدبية |
Remainder of title |
/ دراسة في بعض نماذج الكتاب العرب الناطقين بالفرنسية |
264 #0 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE |
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice |
2023. |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION |
Extent |
144 pages : |
Other physical details |
illustrations ; |
Dimensions |
25 cm. + |
Accompanying material |
CD. |
336 ## - CONTENT TYPE |
Content type term |
text |
Source |
rda content |
337 ## - MEDIA TYPE |
Media type term |
Unmediated |
Source |
rdamedia |
338 ## - CARRIER TYPE |
Carrier type term |
volume |
Source |
rdacarrier |
502 ## - DISSERTATION NOTE |
Dissertation note |
Thesis (Ph.D)-Cairo University, 2023. |
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE |
Bibliography, etc. note |
Bibliography: pages 125-137. |
520 ## - SUMMARY, ETC. |
Summary, etc. |
L’autotraduction littéraire est un cas atypique de la traduction. C’est la traduction effectuée par l’auteur de ses propres écrits. Cette identité entre l’auteur et le traducteur remet en cause les dichotomies et les notions traductologiques majeures et traditionnelles comme le rapport entre : l’original et le texte traduit, l’auteur et le traducteur, la transposition fidèle et la réécriture, etc. Partant de la problématique du sujet traduisant de son propre texte, cette thèse étudie les motifs de l’acte autotraductif, ses différentes formes, ainsi que les stratégies et les techniques traductives adoptées par les autotraducteurs, à travers trois romans (La Ceinture du poète saoudien Ahmed Abodehman, العلّامة du philosophe marocain Bensalem Himmich etكتاب الأمير، مسالك أبواب الحديد de l’écrivain algérien Waciny Laredj) et leurs autotraductions (vers l’arabe / le français).<br/>L’étude contextuelle et textuelle ont démontré que les trois autotraducteurs représentent trois cas différents de bilinguisme et pratiquent l’autotraduction pour des raisons diversifiées et en des formes variées. Ils adoptent également trois modalités et stratégies traductives différentes que nous proposons de classer en une typologie qui comporte : l’autotraduction restreinte où l’intervention de l’autotraducteur est limitée (le cas de Laredj), l’autotraduction transformatrice où le texte autotraduit subit des modifications mineures (le cas de Himmich), ou majeures (le cas d’Abodehman), et finalement l’autotraduction-recréation qui serait presqu’un autre original. |
520 ## - SUMMARY, ETC. |
Summary, etc. |
ُعَد الترجمة الذاتية الأدبية نمطًا استثنائيًا في مجال الترجمة يُقصَد به قيام الكاتب بترجمة نصه الأدبي بنفسه. هذا التماثُل بين المؤلف والمُترجِم يدعو إلى إعادة النظر في مفاهيم عديدة في مجال دراسات الترجمة مثل : مكانة النص المُترجَم مقارنةً بالنص الأصلي، العلاقة بين المؤلف والمُترجِم، الترجمة الأمينة والترجمة الحرة أو إعادة الكتابة، إلخ. وإنطلاقًا من هذه الإشكالية، تهدف هذه الرسالة إلى دراسة دوافع ترجمة المؤلف لنصوصه بنفسه، وأنماط هذا النوع من الترجمة، من استراتيجيات وآليات ترجمية يختارها المترجم الذاتي. وذلك من خلال ثلاث روايات (وهم La Ceinture (لاسنتور) للشاعر السعودي أحمد أبو دهمان، والعلَّامة للفيلسوف المغربي بنسالم حمِّيش، وكتاب الأمير، مسالك أبواب الحديد للكاتب الجزائري واسيني الأعرج) وترجماتها إلى اللغة العربية / الفرنسية.<br/>وبتحليل النصوص المُترجَمة ومقارنتها بالنصوص الأصلية ودراسة سياق الترجمة، نجد أن الثنائية اللغوية تختلف عند الكتاب الثلاثة، كما تختلف الأسباب التي دفعتهم إلى ترجمة نصوصهم، وكذلك تتباين أنماط وأشكال الترجمة الذاتية عند كل منهم، حيث يتبنى كل كاتب آليات واستراتيجيات مختلفة في الترجمة. وتخلص الدراسة لمقترح تصنيف يشتمل على ثلاثة أنواع من الترجمات الذاتية وهي : الترجمة الذاتية المحدودة التي يلتزم الكاتب فيها بالنص الأصلي دون أن يتدخل بالتغيير أوالتبديل في الترجمة (ترجمة الأعرج)، والترجمة الذاتية التغييرية التي يخضع فيه النص المُتَرجَم لتغييرات طفيفة (ترجمة حميش) أو تغييرات جوهرية (ترجمة أبودهمان)، وأخيرا الترجمة الذاتية الإبداعية التي ينتج عنها نصًا جديدًا يضاهي النص الأصلي. |
530 ## - ADDITIONAL PHYSICAL FORM AVAILABLE NOTE |
Issues CD |
Issues also as CD. |
546 ## - LANGUAGE NOTE |
Text Language |
Text in English and abstract in Arabic & English. |
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name entry element |
French Language and Literature |
Source of heading or term |
qrmak |
653 #0 - INDEX TERM--UNCONTROLLED |
Uncontrolled term |
L’autotraduction littéraire |
-- |
l’autotraducteur |
-- |
Le bilinguisme |
-- |
L’auctorialité |
-- |
La réécriture |
-- |
La traduction transposition |
-- |
La traduction libre |
-- |
La traduction allographe |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Gharraa Mehanna |
Relator term |
thesis advisor. |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Hanaa Seif El Nasr |
Relator term |
thesis advisor. |
900 ## - Thesis Information |
Grant date |
01-01-2023 |
Supervisory body |
Gharraa Mehanna |
-- |
Hanaa Seif El Nasr |
Discussion body |
Salwa lotfy |
Universities |
Cairo University |
Faculties |
Faculty of Arts |
Department |
Department of French Language and Literature |
905 ## - Cataloger and Reviser Names |
Cataloger Name |
Shimaa |
Reviser Names |
Huda |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Source of classification or shelving scheme |
Dewey Decimal Classification |
Koha item type |
Thesis |
Edition |
21 |
Suppress in OPAC |
No |