header
Image from OpenLibrary

Cross-Cultural Adaptation And Validation Of The Visa-Aquestionnaire For Arabic Speaking Patients With Achillies Tendionopathy, by Ayman Mohamed Abd El Salam; Prof. Dr. Samir El Sabbahi., Dr. Najlaa Ewis.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English Summary language: English, Arabic Producer: 2023Description: 73 pages : illustrations ; 25cm. + CDContent type:
  • text
Media type:
  • Unmediated
Carrier type:
  • volume
Other title:
  • اختبار صلاحية ومصداقية النسخة العربية من استبيان مؤسسة فيكتوريا للتشخيص الرياضي لمرضي إعتلال وتر العرقوب [Added title page title]
Subject(s): DDC classification:
  • 615.82
Available additional physical forms:
  • Issues also as CD.
Dissertation note: Thesis (M.Sc.) -Cairo University, 2023. Summary: This study was designed to translate, culturally adapt and test the validity and reliability of the Arabic-language version of VISA-A-Q that assess achilles tendinopathy. As there was no Arabic version of the VISA-A-Q , The cross-cultural translation of VISA-A-Q into the Arabic version was carried out with the most recent and comprehensive sousa et al. guidelines. The VISA-A-Q scale consists of three items to measure pain, fuction and activity. Two independent native Arabic language translators conducted the translation of VISA-A-Q English scale into Arabic, resulting in two forward-translated scale versions (A1 and A2). The researchers and the research committee of the department of basic science for physical therapy compared and combined the versions of A1 and A2. Some of the faculty staff members were requested to assist in addressing inconsistencies. This stage resulted in the development of the preliminary Arabic translated version (A1, 2). Two back-translated versions of preliminary initial translated Arabic language version (A1, 2) were translated into English to produce (B1 and B2). In the back translation, two translators participated independently, and during this process they were blinded to the original VISA-A-Q English edition. Researchers, health practitioners, translators, and a language specialist participated in the committee. The committee compared scale B1 back translation to scale B2, as well as the commands, 49 objects, answer style, wording, sentence structure, context, and significance of both B1 and B2 with the original English scale. The committee double-checked the written report as well as (A1 and A2, A1, 2, B1 and B2) translations comparing the back translations to A1,2 forward translations. Based on those translations, the pre-final Arabic version was assumed to be the final Arabic version. The pre-final version was reviewed by three expert panels. The first panel of experts consisted of ten experts was invited to review each item of the questionnaire for face validity (clarity) and to give recommendations for enhancing its clarity. Slight adjustments have been made to increase the clarity index to a minimum reasonable value of 80%, pursuant to the recommendations of the first expert group, so that it could be offered to patients. The second expert panel consisted of ten experts then reassessed the clarity of the scale's revised pre-final Arabic version. The third panel of experts consisted of ten experts tested each item of the updated pre-final version for content-related validity. It was named the final version after the updated pre-final version passed the content and face validity expert checks. Finally, using well-established approaches to test the preliminary psychometric properties of the translated instrument. The scale among bilingual individuals was derived a reliable and valid scale in the translation . Two hundred forty participants with achilles tendinopathy participated in this study to develop the VISA-A-Q version initial full psychometric properties. The patients completed the VISA-A-Q, and the patients then completed the two questionnaires one week later.Summary: شارك 30 مريضًا لكل عنصر في الاستبيان ، لذلك بالنسبة لـ النسخة العربية من استبيان مؤسسة فيكتوريا لاعتلال وتر العرقوب ، كان هناك 240 مريضًا إلى ثلاث مجموعات: المجموعةالأولي (طلبة جامعيين لا يمارسون رياضة ؛ ن = 80) المجموعة الثانية (طلبة جامعيين يمارسون الرياضة بشكل منتظم ؛ ن = 80) ؛ المجموعة الثالثة (مرضي خارجيين لديهم شكوي من التهاب وتر الاخيل ؛ ن = 80) . مقاييس النتائج الرئيسية تم إكمال الاستبيان مرتين من قبل كل مشارك: في وقت التسجيل في الدراسة وبعد أسبوع من الاختبار الأولي، تمت ترجمة النسخة العربية من استبيان مؤسسة فيكتوريا لاعتلال وتر العرقوب والتحقق من صحتها للمتحدثين باللغة العربية بنجاح ، حيث يمكن مقارنتها بالنسخة الأصلية. نعتقد أن النسخة العربية من استبيان مؤسسة فيكتوريا لاعتلال وتر العرقوب يمكن التوصية بها كأداة مهمة للإعدادات السريرية والبحثية في المرضى والمتحدثين باللغة العربية.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.21.09.M.Sc.2023.Ay.C (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110088601000

Thesis (M.Sc.) -Cairo University, 2023.

Bibliography: pages 52-62.

This study was designed to translate, culturally adapt and test the validity and reliability of the Arabic-language version of VISA-A-Q that assess achilles tendinopathy. As there was no Arabic version of the VISA-A-Q , The cross-cultural translation of VISA-A-Q into the Arabic version was carried out with the most recent and comprehensive sousa et al. guidelines. The VISA-A-Q scale consists of three items to measure pain, fuction and activity.
Two independent native Arabic language translators conducted the translation of VISA-A-Q English scale into Arabic, resulting in two forward-translated scale versions (A1 and A2). The researchers and the research committee of the department of basic science for physical therapy compared and combined the versions of A1 and A2. Some of the faculty staff members were requested to assist in addressing inconsistencies. This stage resulted in the development of the preliminary Arabic translated version (A1, 2).
Two back-translated versions of preliminary initial translated Arabic language version (A1, 2) were translated into English to produce (B1 and B2). In the back translation, two translators participated independently, and during this process they were blinded to the original VISA-A-Q English edition. Researchers, health practitioners, translators, and a language specialist participated in the committee. The committee compared scale B1 back translation to scale B2, as well as the commands,
49
objects, answer style, wording, sentence structure, context, and significance of both B1 and B2 with the original English scale. The committee double-checked the written report as well as (A1 and A2, A1, 2, B1 and B2) translations comparing the back translations to A1,2 forward translations. Based on those translations, the pre-final Arabic version was assumed to be the final Arabic version.
The pre-final version was reviewed by three expert panels. The first panel of experts consisted of ten experts was invited to review each item of the questionnaire for face validity (clarity) and to give recommendations for enhancing its clarity. Slight adjustments have been made to increase the clarity index to a minimum reasonable value of 80%, pursuant to the recommendations of the first expert group, so that it could be offered to patients. The second expert panel consisted of ten experts then reassessed the clarity of the scale's revised pre-final Arabic version. The third panel of experts consisted of ten experts tested each item of the updated pre-final version for content-related validity. It was named the final version after the updated pre-final version passed the content and face validity expert checks.
Finally, using well-established approaches to test the preliminary psychometric properties of the translated instrument. The scale among bilingual individuals was derived a reliable and valid scale in the translation .
Two hundred forty participants with achilles tendinopathy participated in this study to develop the VISA-A-Q version initial full psychometric properties. The patients completed the VISA-A-Q, and the patients then completed the two questionnaires one week later.

شارك 30 مريضًا لكل عنصر في الاستبيان ، لذلك بالنسبة لـ النسخة العربية من استبيان مؤسسة فيكتوريا لاعتلال وتر العرقوب ، كان هناك 240 مريضًا إلى ثلاث مجموعات: المجموعةالأولي (طلبة جامعيين لا يمارسون رياضة ؛ ن = 80) المجموعة الثانية (طلبة جامعيين يمارسون الرياضة بشكل منتظم ؛ ن = 80) ؛ المجموعة الثالثة (مرضي خارجيين لديهم شكوي من التهاب وتر الاخيل ؛ ن = 80) . مقاييس النتائج الرئيسية تم إكمال الاستبيان مرتين من قبل كل مشارك: في وقت التسجيل في الدراسة وبعد أسبوع من الاختبار الأولي، تمت ترجمة النسخة العربية من استبيان مؤسسة فيكتوريا لاعتلال وتر العرقوب والتحقق من صحتها للمتحدثين باللغة العربية بنجاح ، حيث يمكن مقارنتها بالنسخة الأصلية. نعتقد أن النسخة العربية من استبيان مؤسسة فيكتوريا لاعتلال وتر العرقوب يمكن التوصية بها كأداة مهمة للإعدادات السريرية والبحثية في المرضى والمتحدثين باللغة العربية.

Issues also as CD.

Text in English and abstract in Arabic & English.

There are no comments on this title.

to post a comment.