Foot Function Index Arabic Version : Cross-Cultural Adaptation, Validity And Reliability For Patients With Foot And Ankle Disorders / by Sherin Salem Abdelhamed ; Supervisors Prof. Dr. Amal Hassan Mohammed Ibrahem, Prof. Dr. Amira Hussein Draz, Assist. Prof. Dr. Nabil Mahmoud Ismai.
Material type: TextLanguage: English Summary language: English, Arabic Producer: 2023Description: 153 pages : illustrations ; 25 cm. + CDContent type:- text
- Unmediated
- volume
- النسخة العربية من استبيان مؤشر دالة القدم : التكيف عبر الثقافات، دراسة الصلاحية والموثوقية لحالات اضطرابات القدم والكاحل [Added title page title]
- 615.82
- Issued also as CD
Item type | Current library | Home library | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Thesis | قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.21.09.M.Sc.2023.Sh.F (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110088616000 |
Browsing المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
Thesis (M.Sc.)-Cairo University, 2023.
Bibliography: pages 98-109.
The Foot Function Index (FFI) is a self-reported questionnaire for patients with
foot and ankle disorders and is available in many languages.
Purpose: To translate, culturally adapt, validate the Foot Function Index (FFI-A)
questionnaire into Egyptian Arabic version, and test its psychometric properties in patients
with ankle and foot disorders.
Method: Thirty experts (3 panels) and 460 patients (268 males and 192 females) with mean
age (41.84 ± 11.07 years) and BMI (31.26 ± 3.59 kg/m²) were involved in this research. Test-
retest and internal consistency analysis were used to test reliability. Intra-class correlation
coefficient (95% CI) was used for test-retest analysis, while Cronbach alpha value was used
to measure internal consistency. Face, content, convergent, construct and divergent validity
were evaluated for the FFI-A. Factor analysis, internal construct validity was assessed, and
convergent and divergent validity were tested by the correlation between FFI-A and SF-36.
Results: The Egyptian Arabic version of the foot function index has two factorial structures
and has a very strong association with SF-36. It has a high internal consistency reliability
where Cronbach α of activity limitation domain was 0.964, disability domain was 0.986 and
pain domain was 0.973. Test-Retest analysis was 0.992 for activity limitation, 0.997 for
disability, 0.997 for pain and 0.998 for FFI total score, (P< 0.0001) suggesting that test-retest
findings are strongly correlated.
Conclusion: The Egyptian Arabic version of foot function index questionnaire is a reliable
and valid instrument. Factor analysis demonstrated that it had two factors, the convergent and
divergent validity of the FFI has very high levels of correlation with SF-36. Therefore, it
might be considered in the physical function assessment of ankle and foot musculoskeletal
disorders for Egyptian Arabic-speaking people
تم تصميم هذه الدراسة لترجمة وتكييف واختبار صحة ومصداقية النسخة العربية المصرية من استبيان مؤشر دالة القدم الذي يقيم الوظيفة البدنية للأفراد الذين يعانون من إعاقات في القدم والكاحل. تم تنفيذ ترجمة هذا الاستبيان إلى النسخة العربية عن طريق اتباع القواعد الارشادية لسوسة وآخرون. يتكون مؤشر دالة القدم من ثلاثة وعشرين عنصرًا لقياس الألم والضعف في الكاحل والقدم.
قام اثنان من المترجمين المستقلين للغة العربية بترجمة مؤشر دالة القدم من اللغة الإنجليزية إلى العربية، مما أدى إلى إصدار نسختين مترجمتين باللغة العربية. قام الباحثون ولجنة البحث في قسم العلوم الأساسية للعلاج الطبيعي بمقارنة ودمج النسختان العربيتان وقد طُلب من بعض أعضاء هيئة التدريس المساعدة في معالجة التناقضات والغموض. نتج عن هذه المرحلة تطوير النسخة العربية المصرية الأولية المترجمة.
تمت ترجمة نسختين مترجمتين من النسخة العربية المصرية الأولية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية لإنتاج نسختين مترجمتان باللغة الانجليزية، شارك مترجمان بشكل مستقل، وخلال هذه العملية تم تعميتهما عن النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية من مؤشر دالة القدم. شارك في اللجنة باحثون ومترجمون ومتخصصون في اللغة. قارنت اللجنة النسختان المترجمتان باللغة الانجليزية، بالإضافة إلى الأوامر وأسلوب الإجابة والصياغة وهيكل الجملة والسياق وأهمية كل من النسختان المترجمتان باللغة الانجليزية مع مقياس اللغة الإنجليزية الأصلي. راجعت اللجنة التقرير المكتوب وكذلك بمقارنة جميع الترجمات. بناءً على هذه الترجمات، كان من المفترض أن تكون النسخة العربية المصرية قبل النهائية هي النسخة العربية المصرية النهائية.
تمت مراجعة النسخة التمهيدية من قبل ثلاثة لجان من الخبراء. اللجنة الاولي تكونت من عشرة خبراء حاصلين على درجة الدكتوراة في العظام. تم دعوة لجنة الخبراء لمراجعة كل بند من بنود الاستبيان للتأكد من صحته الظاهرية (الوضوح) وتقديم توصيات لتعزيز وضوحه. تم إجراء تعديلات طفيفة لزيادة مؤشر الوضوح إلى قيمة معقولة بحد أدنى ثمانون بالمئة، وفقًا لتوصيات مجموعة الخبراء الأولى، بحيث يمكن تقديمها للمرضى. تألفت لجنة الخبراء الثانية من عشرة خبراء ثم أعادوا تقييم مدى وضوح النسخة العربية المصرية المنقحة للمقياس قبل النهائي. تألفت اللجنة الثالثة من الخبراء من عشرة خبراء اختبروا كل عنصر من نسخة ما قبل النهائية المحدثة للتأكد من صحتها المتعلقة بالمحتوى. تم تسميته بالنسخة النهائية بعد أن اجتاز الإصدار ما قبل النهائي المحدث المحتوى وواجه اختبارات خبراء الصلاحية.
شارك أربعمائة وستون مشاركًا يعانون من اضطرابات الكاحل والقدم في هذه الدراسة لتطوير الخصائص السيكوميترية الأولية الكاملة للنسخة العربية المصرية من استبيان مؤشر دالة القدم. أكمل المرضى اختبار الصحة العامة النسخة القصيرة ستة وثلاثون بالنسخة العربية مع استبيان مؤشر دالة القدم، ثم أكمل المرضى الاستبيانين بعد أسبوع واحد.
علي الرغم من أنها قد تمت بالفعل الترجمة و التكيف ثقافيا لاستبيان مؤشر دالة القدم بالمملكة العربية السعودية، إلا أن النسخة العربية المصرية كانت فريدة. كان للبحث الجاري العديد من نقاط القوة التي يجب اخذها في الاعتبار:
-كانت الفئة العمرية للعينة المستخدمة كبيرة (18-60 سنة). مما سمح بقياس الخصائص السيكوميترية والمصداقية للنسخة العربية المصرية على مختلف الفئات العمرية كالمراهقين، والبالغين، وكبار السن.
-كانت العينة المستخدمة كافية لعمل تحليل إحصائي دقيق (20 مريض لكل بند).
-الترجمة والتكيف عبر الثقافات للنسخة العربية المصرية سمحت باستخدام الاستبيان مع المرضي الذين يعانون من مختلف الاضطرابات الخاصة بالقدم والكاحل.
-الناطقين باللغة العربية عادة يتعلمون ويستخدمون صيغتان لغويتان مختلفتان عن بعضهم البعض. اللغة العربية الفصحى كلغة رئيسية ولهجة محلية تختلف من دولة لأخري. اغلب المصريين يستخدمون اللهجة المصرية العامية، مما جعل وجود نسخة عربية مصرية من الاستبيان امر مُلح. لأنه توجد بعض المصطلحات العربية التي تختلف معانيها بين الدول العربية المختلفة، وهو امر في غاية الأهمية أن نحرص على تطابق الكلمات مع معانيها الحقيقية في اللغة التي يتم الترجمة إليها.
Issued also as CD
Text in English and abstract in Arabic & English.
There are no comments on this title.