header
Local cover image
Local cover image
Image from OpenLibrary

Validity and reliability of arabic version of breast questionnaire for post mastectomy patients / by Gehad Emad Eldin Abd Elaziz Dandash ; Supervisors Prof. Dr. Eman Mohamed Othman, Prof Dr. Mohamed Gamil Abd El Meniem, Dr. Amany Refaat Mohamed Abd Elwahid.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English Summary language: English, Arabic Producer: 2024Description: 111 pages : illustrations ; 25 cm. + CDContent type:
  • text
Media type:
  • Unmediated
Carrier type:
  • volume
Other title:
  • / صحة و موثوقية النسخة العربية من إستبيان الثدى للمرضى عقب إستئصال الثدى [Added title page title]
Subject(s): DDC classification:
  • 615.82
Available additional physical forms:
  • Issues also as CD.
Dissertation note: Thesis (Ph.D)-Cairo University, 2024. Summary: Background: The breast questionnaire was created to evaluate the patient's satisfaction and Quality of Life (QoL), it is accessible in many different languages but not the Arabic language. Objective: To assess the validity and reliability of the Arabic version of the breast questionnaire for post-mastectomy patients. Subject and methods: This study included 87 post-mastectomy female patients with a mean age (of 46.3±9.7 years) and 16 experts 8 in each group were involved in this research 8 for clarity sheet and 8 for evaluation sheet. The Arabic BREAST-Q was acquired using a forward-backward translation method between (April 2023 and Jun 2023) and then the patient completed the questionnaire to validate the questionnaire. Results: The mean of clarity and clearance indices were both 97.12%. The content validity index was 75%-100%. Relevance was 96.15%. Work and chest domains of BREAST-Q were significantly (p-value<0.05) and moderately (r=0.28-0.58) correlated with QLQ-C30. The worry domain of BREAST-Q is correlated with the global health of QLQ-C30 (r = -0.533, p<0.05). The fatigue domain of BREAST-Q was correlated with the function and symptoms domains of EORTC QLQ-C30 (r = 0.53, - 0.384, respectively, p<0.05). Cronbach's alpha values were 0.78-0.92. Test-retest reliability or ICCs >0.92. There were no significant floor and ceiling effects. Conclusions: The Arabic version of BREAST-Q was reliable, feasible, and valid for assessing life quality and satisfaction post-mastectomy in female Egyptian patients. The BREAST-Q has a moderate level of correlation. Therefore, it might be considered in the quality of life assessment for post-mastectomy patients for Arabic-speaking people.Summary: تم تصميم هذه الدراسة لترجمة وتكييف واختبار صحة وموثوقية النسخة العربية من استبيان الثدى الذي يقيم الصحة العامة للاشخاص اللذين قاموا بعملية استئصال الثدى . تم تنفيذ ترجمة هذا الاستبيان إلى النسخة العربية عن طريق اتباع احدث و أشمل القواعد الارشادية . يتكون مقياس الثدى من اثنى عشر مجموعة رئيسية تم مقارنة و ترجمة و دراسة اربع مجموعات فى هذا البحث القلق من السرطان والإعياء و التأثير على العمل و الرفاهية البدنية : الصدر. قام اثنان من المترجمين العرب بترجمة استبيان الثدى من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ، مما أدى إلى إصدار نسختين مترجمتين باللغة العربية. قام الباحثون ولجنة البحث في قسم الجراحة للعلاج الطبيعي بمقارنة ودمج النسختان العربيتان و قد طُلب من بعض أعضاء هيئة التدريس المساعدة في معالجة التناقضات والغموض. نتج عن هذه المرحلة تطوير النسخة العربية الأولية المترجمة. قام اثنان من المترجمين المستقلين بترجمة النسخة العربية الأولية إلى اللغة الإنجليزية لإنتاج نسختين مترجمتان باللغة الانجليزية ، وخلال هذه العملية تم تعميتهما عن النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية من مقياس الثدى . شارك في اللجنة باحثون ومترجمون ومتخصصون في اللغة. قارنت اللجنة النسختان المترجمتان باللغة الانجليزية، بالإضافة إلى الأوامر وأسلوب الإجابة والصياغة وهيكل الجملة والسياق وأهمية كل من النسختان المترجمتان باللغة الانجليزية مع مقياس اللغة الإنجليزية الأصلي. راجعت اللجنة التقرير المكتوب وكذلك بمقارنة جميع الترجمات. بناءً على هذه الترجمات ، كان من المفترض أن تكون النسخة العربية قبل النهائية هي النسخة العربية النهائية. تمت مراجعة النسخة التمهيدية من قبل لجنتان من الخبراء. وقد تم دعوة لجنة الخبراء الأولى المكونة من ثمانية خبراء لمراجعة كل بند من بنود الإستبيان للتأكد من صحته الظاهرية (الوضوح) وتقديم توصيات لتعزيز وضوحه. تم إجراء تعديلات طفيفة لزيادة مؤشر الوضوح إلى قيمة معقولة بحد أدنى اثنين وثمانون بالمئة، وفقًا لتوصيات مجموعة الخبراء الأولى ، و تألفت اللجنة الثانية من الخبراء من ثمانى خبراء إختبروا كل عنصر من نسخة ما قبل النهائية المحدثة للتأكد من صحتها المتعلقة بالمحتوى. تم تسميته بالنسخة النهائية بعد أن إجتاز الإصدار ما قبل النهائي المحدث المحتوى وواجه إختبارات خبراء الصلاحية.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.21.07.M.Sc.2024.Ge.V (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110090135000

Thesis (Ph.D)-Cairo University, 2024.

Bibliography: pages 57-64.

Background: The breast questionnaire was created to evaluate the patient's satisfaction and Quality of Life (QoL), it is accessible in many different languages but not the Arabic language. Objective: To assess the validity and reliability of the Arabic version of the breast questionnaire for post-mastectomy patients. Subject and methods: This study included 87 post-mastectomy female patients with a mean age (of 46.3±9.7 years) and 16 experts 8 in each group were involved in this research 8 for clarity sheet and 8 for evaluation sheet. The Arabic BREAST-Q was acquired using a forward-backward translation method between (April 2023 and Jun 2023) and then the patient completed the questionnaire to validate the questionnaire. Results: The mean of clarity and clearance indices were both 97.12%. The content validity index was 75%-100%. Relevance was 96.15%. Work and chest domains of BREAST-Q were significantly (p-value<0.05) and moderately (r=0.28-0.58) correlated with QLQ-C30. The worry domain of BREAST-Q is correlated with the global health of QLQ-C30 (r = -0.533, p<0.05). The fatigue domain of BREAST-Q was correlated with the function and symptoms domains of EORTC QLQ-C30 (r = 0.53, - 0.384, respectively, p<0.05). Cronbach's alpha values were 0.78-0.92. Test-retest reliability or ICCs >0.92. There were no significant floor and ceiling effects. Conclusions: The Arabic version of BREAST-Q was reliable, feasible, and valid for assessing life quality and satisfaction post-mastectomy in female Egyptian patients.
The BREAST-Q has a moderate level of correlation. Therefore, it might be considered in the quality of life assessment for post-mastectomy patients for Arabic-speaking people.

تم تصميم هذه الدراسة لترجمة وتكييف واختبار صحة وموثوقية النسخة العربية من استبيان الثدى الذي يقيم الصحة العامة للاشخاص اللذين قاموا بعملية استئصال الثدى . تم تنفيذ ترجمة هذا الاستبيان إلى النسخة العربية عن طريق اتباع احدث و أشمل القواعد الارشادية . يتكون مقياس الثدى من اثنى عشر مجموعة رئيسية تم مقارنة و ترجمة و دراسة اربع مجموعات فى هذا البحث القلق من السرطان والإعياء و التأثير على العمل و الرفاهية البدنية : الصدر.
قام اثنان من المترجمين العرب بترجمة استبيان الثدى من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ، مما أدى إلى إصدار نسختين مترجمتين باللغة العربية. قام الباحثون ولجنة البحث في قسم الجراحة للعلاج الطبيعي بمقارنة ودمج النسختان العربيتان و قد طُلب من بعض أعضاء هيئة التدريس المساعدة في معالجة التناقضات والغموض. نتج عن هذه المرحلة تطوير النسخة العربية الأولية المترجمة.
قام اثنان من المترجمين المستقلين بترجمة النسخة العربية الأولية إلى اللغة الإنجليزية لإنتاج نسختين مترجمتان باللغة الانجليزية ، وخلال هذه العملية تم تعميتهما عن النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية من مقياس الثدى . شارك في اللجنة باحثون ومترجمون ومتخصصون في اللغة. قارنت اللجنة النسختان المترجمتان باللغة الانجليزية، بالإضافة إلى الأوامر وأسلوب الإجابة والصياغة وهيكل الجملة والسياق وأهمية كل من النسختان المترجمتان باللغة الانجليزية مع مقياس اللغة الإنجليزية الأصلي. راجعت اللجنة التقرير المكتوب وكذلك بمقارنة جميع الترجمات. بناءً على هذه الترجمات ، كان من المفترض أن تكون النسخة العربية قبل النهائية هي النسخة العربية النهائية.
تمت مراجعة النسخة التمهيدية من قبل لجنتان من الخبراء. وقد تم دعوة لجنة الخبراء الأولى المكونة من ثمانية خبراء لمراجعة كل بند من بنود الإستبيان للتأكد من صحته الظاهرية (الوضوح) وتقديم توصيات لتعزيز وضوحه. تم إجراء تعديلات طفيفة لزيادة مؤشر الوضوح إلى قيمة معقولة بحد أدنى اثنين وثمانون بالمئة، وفقًا لتوصيات مجموعة الخبراء الأولى ، و تألفت اللجنة الثانية من الخبراء من ثمانى خبراء إختبروا كل عنصر من نسخة ما قبل النهائية المحدثة للتأكد من صحتها المتعلقة بالمحتوى. تم تسميته بالنسخة النهائية بعد أن إجتاز الإصدار ما قبل النهائي المحدث المحتوى وواجه إختبارات خبراء الصلاحية.

Issues also as CD.

Text in English and abstract in Arabic & English.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image