Validity and Reliability of Lymphedema Quality of Life Questionnaire Arabic version/ Yasmin Ibrahim Mohamed Ali ; Supervisors: Dr. Eman Mohamed Othman, Prof. Dr. Mohamed Gamil Abd –El Meniem, Dr. Ahmed Mohamed Nagy.
Material type:
- text
- Unmediated
- volume
- صلاحية و مصداقية النسخة العربية من استبيان قياس جودة الحياة لحالات الوذمة الليمفاوية [Added title page title]
- 615.82
- Issues also as CD.
Item type | Current library | Home library | Call number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.21.07.M.Sc.2023.Ya.V (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110089910000 |
Thesis (M.Sc.) -Cairo University, 2023.
Bibliography: pages 54-61.
This study was designed to translate and test the validity and
reliability of the Arabic-language version of LYMQOLQ that assess
quality of life for individuals with lymphedema problems. The translation
of LYMQOLQ into the Arabic version was carried out with the most recent
and comprehensive Sousa and Rojjanasrirat guidelines (Sousa and
Rojjanasrirat, 2011).
. The LYMQOLQ scale consists of 27-items for UL, 28-items for
LL to assess quality of life of lymphedema patients.
Two independent native Arabic language translators conducted the
translation of LYMQOLQ English version into Arabic, resulting in two
forward-translated scale versions (A1and A2). The researchers and the
research committee of the department of surgery for physical therapy
compared and combined the versions of A1 and A2. This stage resulted in
the development of the preliminary Arabic translated version (A1, 2).
Two back-translated versions of preliminary initial translated Arabic
language version (A1, 2) were translated into English to produce (B1 and
B2). In the back translation, two translators participated independently, and
during this process they were blinded to the original LYMQOLQ English
edition. Researchers, health practitioners, translators, and a language
specialist participated in the committee. The committee compared scale B1
back translation to scale B2, as well as the answer style, wording, sentence
structure, context, and significance of both B1 and B2 with the original
51
English scale. The committee double-checked the written report as well as
(A1 and A2, A1, 2, B1 and B2) translations comparing the back translations
to A1, 2 forward translations. Based on those translations, the pre-final
Arabic version was assumed to be the final Arabic version.
The pre-final version was reviewed by ten experts. The experts was
invited to review each item of the questionnaire for face validity (clarity)
and to give recommendations for enhancing its clarity. Slight adjustments
have been made to increase the clarity index to a minimum reasonable
value of 80%, pursuant to the recommendations of experts, then reassessed
the clarity of the scale's revised pre-final Arabic version. The experts tested
each item of the updated pre-final version for content-related validity to
produce final version.
One hundred participants with (upper and/or lower limb)
lymphedema participated in this study to develop the LYMQOLQ-A
version initial full psychometric properties. The patients completed the
LYMQOL-A along with the EORTC QLQ-C30 questionnaire Arabic
version, and the patients then completed the two questionnaires one week
later.
Results:
1. Clarity index of the Arabic version of LYMQOL Questionnaire was
(UL) 97.62% (LL) 97.27% according to the opinion of the ten experts.
2. Content validity of the Arabic version of LYMQOL Questionnaire,
CVI (S-CVI) was 99.05 %( UL), was 98.64 %( LL) according to the
experts.
3. LYMQOLQ has a moderate association with EORTC QLQ-C30.
4. High Internal Consistency reliability of LYMQOL Arabic version,
Test retest reliability of LYMQOL Arabic version is strongly
correlated.
تم تصميم هذه الدراسة لترجمة وتكييف وإختبار صحة وموثوقية النسخة العربية من إستبيان قياس جودة الحياه لحالات الوذمه الليمفاويه. تم تنفيذ ترجمة هذا الإستبيان إلى النسخة العربية عن طريق إتباع احدث و أشمل القواعد الإرشادية. يتكون إستبيان جودة الحياه من أربعة عناصر وهي الوظيفه والمظهر الخارجي والأعراض والحاله المزاجيه .
قام اثنان من المترجمين المستقلين للغة العربية بترجمة إستبيان جودة الحياة من اللغة الإنجليزية إلى العربية ، مما أدى إلى إصدار نسختين مترجمتين باللغه العربية. قام الباحثون ولجنة البحث في قسم الجراحه للعلاج الطبيعي بمقارنة ودمج النسختان العربيتان و قد طُلب من بعض أعضاء هيئة التدريس المساعدة في معالجة التناقضات والغموض. نتج عن هذه المرحلة تطوير النسخة العربية الأولية المترجمة .
تمت ترجمة نسختين مترجمتين من النسخة العربية الأولية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية لإنتاج نسختين مترجمتان باللغة الانجليزية ، شارك مترجمان بشكل مستقل ، وخلال هذه العملية تم تعميتهما عن النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية من استبيان جودة الحياه . شارك في اللجنة باحثون ومترجمون ومتخصصون في اللغة. قارنت اللجنة النسختان المترجمتان باللغة الانجليزية، بالإضافة إلى الأوامر وأسلوب الإجابة والصياغة وهيكل الجملة والسياق وأهمية كل من النسختان المترجمتان باللغة الانجليزية مع مقياس اللغة الإنجليزية الأصلي. راجعت اللجنة التقرير المكتوب وكذلك بمقارنة جميع الترجمات. بناءً على هذه الترجمات ، كان من المفترض أن تكون النسخة العربية قبل النهائية هي النسخة العربية النهائية.
تمت مراجعة النسخة التمهيدية من قبل عشره من الخبراء. وقد تم دعوة الخبراء لمراجعة كل بند من بنود الاستبيان للتأكد من صحته الظاهرية (الوضوح) وتقديم توصيات لتعزيز وضوحه. تم إجراء تعديلات طفيفة لزيادة مؤشر الوضوح إلى قيمة معقولة بحد أدنى اثنين وثمانون بالمئة، وفقًا لتوصيات الخبراء ، بحيث يمكن تقديمها للمرضى. ثم أعادوا تقييم مدى وضوح النسخة العربية المنقحة للاستبيان قبل النهائي. اختبرالخبراء كل عنصر من نسخة ما قبل النهائية المحدثة للتأكد من صحتها المتعلقة بالمحتوى. تم تسميته بالنسخة النهائية بعد أن اجتاز الإصدار ما قبل النهائي المحدث المحتوى وواجه اختبارات خبراء الصلاحية.
شارك مائه مريض يعانون من مشاكل التورم الليمفاوي في هذه الدراسة لتطوير الخصائص النفسية الأولية الكاملة للنسخة العربية من استبيان قياس جودة الحياه لهذه المرضي . أكمل المرضى اختبار اي ارتي سي ثلاثون بالنسخة العريية مع استبيان قياس جودة الحياه ، ثم أكمل المرضى الاستبيانين بعد أسبوع واحد.
النتائج:
1. كان مؤشر الوضوح للنسخة العربية من استبيان جودة الحياه الطرف العلوي 97.62٪ الطرف السفلي 97.27٪وفقا لرأي الخبراء العشرة.
2. كانت صلاحية محتوى النسخة العربية من استبيان جودة الحياه ، 99.05٪ الطرف العلوي ، وكانت 98.64٪ الطرف السفلي وفقا للخبراء.
3. موثوقية الاتساق الداخلي للنسخة العربية من استبيان جوده الحياه الفرعي كان الاستبيان هو الوظيفه (الطرف العلوى) كان 0.789 ، (الطرف السفلي) كان 0.732 ، المظهر (الطرف العلوى) كان 0.80 ، (الطرف السفلي) كان 0.0.87 ، الأعراض (الطرف العلوى) كان 0.80 ، (الطرف السفلي) كان 0.83 ، المزاجيه (الطرف العلوى) كان 0.870 ، و (الطرف السفلي) كان 0.805 .
4. اختبار موثوقية إعادة الاختبار للنسخة العربية من استبيان قياس جوده الحياه الفرعي كان. ، النتيجة الإجمالية )الطرف العلوى(0.921، )الطرف السفلي(0.927 ، (0.001=p ).
استنتاج:
النسخة العربية من استبيان جودة الحياة للوذمة الليمفاوية هي أداة صالحة وموثوقة. يحتوي استبيان جودة الحياه على مستويات معتدلة من الارتباط مع و استبيان المنظمه الاوروبيه للبحث وعلاج حالات الأورام النسخه العربيه. لذلك ، يمكن أخذها في الاعتبار في تقييم جودة الحياة لمرضى الوذمة الليمفاوية للأشخاص الناطقين باللغة العربية.
التوصيات:
• يوصى بإجراء مزيد من الدراسة لتقييم استجابة إصدار النسخه العربيه من استبيان جودة الحياه في مجموعات العلاج.
• يوصي باجراء مزيد من الدراسه باستخدام عينه اكبر من المرضي ومقارنة الاستبيان باستبيانات اخري خارجيه.
Issues also as CD.
Text in English and abstract in Arabic & English.
There are no comments on this title.