A stylistic study of morpho-semantic shifts in some selected english translations of the glorious qur'an / Ahmad Muhammad Ahmad Ali ; Supervised Khaled Tawfiq , Abdelhakim Radi , Gabriel S. Reynolds
Material type:
- دراسة أسلوبية للتحولات الصرفية الدلالية في مجموعة منتقاة من ترجمات معاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية [Added title page title]
- Issued also as CD
Item type | Current library | Home library | Call number | Copy number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.12.Ph.D.2015.Ah.S (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010110067678000 | ||
![]() |
مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.12.Ph.D.2015.Ah.S (Browse shelf(Opens below)) | 67678.CD | Not for loan | 01020110067678000 |
Thesis (Ph.D.) - Cairo University - Faculty of Arts- Department of English
This study attempts to analyze some selected morpho-semantic shifts in four English translations of the Qurʼan, namely, Ahmad Zidan and Dina Zidan{u2019}s The Glorious Qurʼan: Text & Translation (1991), Taqi ̂al-Din̂ al-Hilal̂i ̂and Muhammad Muhsin Khan̂{u2019}s Translation of the Meanings of the Noble Qur'an in the English Language (1996), Muhammad M. Ghâlî{u2019}s Towards Understanding the Ever-Glorious Qurʼan (2003) and M. S. Abdel-Haleem{u2019}s The Qurʼan: A New Translation (2004). The importance of this study lies in the fact that this shift is one of the most recurrent and rich rhetorical phenomena in the Qurʼan. However, it did not receive a detailed and comprehensive study, especially in the field of translation, as far as I know, to unveil the aesthetic values and the inimitable aspects of the Qurʼanic discourse. Accordingly, it is concerned with surveying the various stylistic approaches to translation and discussing the importance of stylistic dimension a translator should maintain during the process of translation. In so doing, the Qurʼanic verses that abound in this kind of shift are discussed in the light of Schema Theory (Schank & Abelson 1977; Rumelhart 1980; Simpson 2004), a systematic tool by which a translator prioritizes the suitable strategies adopted during the process of translation to give the text an individual flavor
Issued also as CD
There are no comments on this title.