header
Local cover image
Local cover image
Image from OpenLibrary

La Traduction de la littérature arabe en France: (2011-2013) : Orientations et enjeux / Salma Anwar ; Sous la direction de Rania Fathy , Sayyed Elbahrawy

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: French Publication details: Cairo : Salma Anwar , 2018Description: 167 P. : charts , facsimiles ; 25cmOther title:
  • ترجمة الأدب العربي في فرنسا - 2011-2013: اتجاهات و رهانات [Added title page title]
Subject(s): Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also as CD
Dissertation note: Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of French Summary: Depuis décembre 2010, les révolutions et les bouleversements politiques se succèdent dans plusieurs pays arabes. Ces révolutions ne cessent de faire couler l'encre des politiciens, des chercheurs, des écrivains et des journalistes. Là une question s'impose: Quel effet ces révolutions ont-elles sur le mouvement de traduction et d'édition de la littérature arabe en France? Partant de cette question, nous nous proposons d'étudier la politique de traduction de la littérature arabe en France durant la période (2011-2013). Le corpus sur lequel nous basons cette étude est les œuvres littéraires traduites de l{u2019}arabe égyptien, syrien et tunisien en français durant cette période. Selon une perspective sociologique et selon la démarche des Translation Studies, nous étudions les critères de choix de l'auteur et de l'œuvre à traduire: le capital symbolique de l{u2019}auteur(e) dans son pays d'origine et en France, le capital symbolique du genre littéraire traduit et le contexte socio-politique de l{u2019}action. Nous montrons dans quelle mesure ces choix ne sont pas à l'abri du politique. Nous examinons aussi le discours paralittéraire et les éléments paratextuels qui orientent la lecture et la réception de l'auteur ainsi que de son œuvre et participent à la constitution de l'image de l'Autre
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Copy number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.13.M.A.2018.Sa.T (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110076898000
CD - Rom CD - Rom مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.13.M.A.2018.Sa.T (Browse shelf(Opens below)) 76898.CD Not for loan 01020110076898000

Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of French

Depuis décembre 2010, les révolutions et les bouleversements politiques se succèdent dans plusieurs pays arabes. Ces révolutions ne cessent de faire couler l'encre des politiciens, des chercheurs, des écrivains et des journalistes. Là une question s'impose: Quel effet ces révolutions ont-elles sur le mouvement de traduction et d'édition de la littérature arabe en France? Partant de cette question, nous nous proposons d'étudier la politique de traduction de la littérature arabe en France durant la période (2011-2013). Le corpus sur lequel nous basons cette étude est les œuvres littéraires traduites de l{u2019}arabe égyptien, syrien et tunisien en français durant cette période. Selon une perspective sociologique et selon la démarche des Translation Studies, nous étudions les critères de choix de l'auteur et de l'œuvre à traduire: le capital symbolique de l{u2019}auteur(e) dans son pays d'origine et en France, le capital symbolique du genre littéraire traduit et le contexte socio-politique de l{u2019}action. Nous montrons dans quelle mesure ces choix ne sont pas à l'abri du politique. Nous examinons aussi le discours paralittéraire et les éléments paratextuels qui orientent la lecture et la réception de l'auteur ainsi que de son œuvre et participent à la constitution de l'image de l'Autre

Issued also as CD

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image