header
Local cover image
Local cover image
Image from OpenLibrary

Volunteers as agents of change : A study of the translation of hedging in popular science texts into arabic by three volunteer translation collectives / Amira Ali Abdelsadeq ; Supervised Heba Aref

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English Publication details: Cairo : Amira Ali Abdelsadeq , 2019Description: 120 P. ; 25cmOther title:
  • دراسة للترجمة التطوعية لأساليب التحرز في نصوص العلوم المبسطة إلى العربية : دراسة حالة لثلاث مجموعات ترجمة تطوعية [Added title page title]
Subject(s): Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also as CD
Dissertation note: Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English Summary: Inspired by the potentials of social networking, media convergence and ubiquitous computing that are radically reshaping our contemporary world, collaborative non-profit translation activities carried out by volunteer translators have become so significant that they have recently urged translation scholars to call for re-examining our conventional thoughts about translation and translators, and studying the potentials this new realm offers in terms of knowledge production. As engaged citizens concerned with scientific knowledge and aware of its limited dissemination among Arab lay readers in their mother tongue, a growing number of Arab volunteer translators have been forming online collectives during the last decade with the aim of translating popular science articles into Arabic. As self-organized networks, whose construction is facilitated by new advances in media and technology, such collectives enjoy the freedom to innovate and interfere in the texts thanks to the absence of any imposed professional guidelines, hierarchical structures, or capitalistic pressures. On the other hand, the same media and technological advances have evidently reinforced the primacy of English as a lingua franca, which is argued to drive translators to drift towards the dominating Anglophone norms of writing, especially in scientific discourse. Focusing on popular science, this study explores the role played by supposedly free-willed volunteer translators in manipulating the writer{u2019}s epistemic stance to the propositions s/he makes as reflected in the use of hedges, and hence the knowledge transferred, through optional shifts. Adopting a sociological approach to both volunteer translation and scientific knowledge production
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Copy number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.M.A.2019.Am.V (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110079355000
CD - Rom CD - Rom مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.M.A.2019.Am.V (Browse shelf(Opens below)) 79355.CD Not for loan 01020110079355000

Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English

Inspired by the potentials of social networking, media convergence and ubiquitous computing that are radically reshaping our contemporary world, collaborative non-profit translation activities carried out by volunteer translators have become so significant that they have recently urged translation scholars to call for re-examining our conventional thoughts about translation and translators, and studying the potentials this new realm offers in terms of knowledge production. As engaged citizens concerned with scientific knowledge and aware of its limited dissemination among Arab lay readers in their mother tongue, a growing number of Arab volunteer translators have been forming online collectives during the last decade with the aim of translating popular science articles into Arabic. As self-organized networks, whose construction is facilitated by new advances in media and technology, such collectives enjoy the freedom to innovate and interfere in the texts thanks to the absence of any imposed professional guidelines, hierarchical structures, or capitalistic pressures. On the other hand, the same media and technological advances have evidently reinforced the primacy of English as a lingua franca, which is argued to drive translators to drift towards the dominating Anglophone norms of writing, especially in scientific discourse. Focusing on popular science, this study explores the role played by supposedly free-willed volunteer translators in manipulating the writer{u2019}s epistemic stance to the propositions s/he makes as reflected in the use of hedges, and hence the knowledge transferred, through optional shifts. Adopting a sociological approach to both volunteer translation and scientific knowledge production

Issued also as CD

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image