header
Local cover image
Local cover image
Image from OpenLibrary

التغير الدلالى للكلمة و تأثيره على الترجمة الصحفية : دراسة تقابلية بين الصينية والعربية / ياره محمد سيد إسماعيل ؛ إشراف رحاب محمود

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Chinese Publication details: القاهرة : ياره محمد سيد إسماعيل : 2020Description: 104ص ؛ 30سمSubject(s): Online resources: Available additional physical forms:
  • صدر ايضا كقرص مدمج
Dissertation note: اطروحة (دكتوراه) - جامعة القاهرة - كلية الآداب - قسم اللغة الصينية و آدابها Summary: تهدف الدراسة إلى رصد التغيّر الدلالى للكلمة فى اللغة الصينية: و بيان تأثير ذلك على الترجمة الصحفية. و هو موضوع تفتقر إليه الدراسات المعنية بالتغيّر اللغوى. و المعنى الدلالى للكلمة مثل الكائن الحى: ينمو و يخضع للتغيير: فقد تكتسب الكلمة معان جديدة: أو تفقد دلالات أصلية فيها. و تعجز المعاجم اللغوية عن مواكبة هذا التغيير السريع الخطى. و المترجم إن لم يكن على دراية بهذا الأمر: فمن الوارد أن يكتفى بالمعنى الدلالى الوارد فى المعجم: و يترتب على ذلك ترجمة خاطئة للنص الأصلى. و قد حددت الدراسة فترة زمنية: تبدأ من عام ٢٠٠٨ : و تنتهى عام ٢٠١٦. و من خلال المقارنة بين الطبعات المختلفة لمعجم "اللغة الصينية المعاصرة": ترصد الدراسة التغيّر الدلالى للكلمة فى اللغة الصينية: و تقف على أنماط التغيّر الدلالى. قد جمعت الدراسة بين المنهجيى التاريخى و الوصفى: و انتقت مجموعة من الكلمات التى وردت فى التقرير الذى تعدّه الصين سنويا عن الوضع اللغوى و المعيشى بها. و قد تبين من خلال تحليل أنماط التغيّر الدلالى لتلك الكلمات أن التغيّر الدلالى ينتج عنه نشأة كلمات قديمة ذات دلالات جديدة: و من هنا أفردت الدراسة مساحة لتحليل سمات هذه النوعية من الكلمات و أنماطها: كما كشفت الدراسة ما ينتج عن هذه الكلمات من صعوبات تؤثر على الترجمة الصحفية. و تناولت الدراسة فى النهاية الأساليب التى من شأنها مساعدة المترجمين فى التغلب على مشكلة الفهم الخاطئ لدلالة الكلمة: و معرفة أسس الترجمة الصحيحة للكلمات التى اعتراها تغيّر دلالى. و بذلك تسعى الدراسة إلى أن تكون مرجعًا ينتفع به المترجمين: و لينة فى بناء قاموس عربى صينى يضم الكلمات التى تغيرت دلالتها
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Copy number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.09.Ph.D.2020.يا.ت (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010100027178000
CD - Rom CD - Rom مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.09.Ph.D.2020.يا.ت (Browse shelf(Opens below)) 27178.CD Not for loan 01020100027178000
Browsing المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
No cover image available
No cover image available
No cover image available
No cover image available
No cover image available
No cover image available
No cover image available
Cai01.02.09.Ph.D.2020.أس.م الملامح الثقاف{u٠٦أأ}ة لقوم{u٠٦أأ}ة "الھوى" الص{u٠٦أأ}ن{u٠٦أأ}ة المسلمة من خلال رو ا{u٠٦أأ}ة مراسم الجنازة الإسلا م{u٠٦أأ}ة : دراسة ثقاف{u٠٦أأ}ة / Cai01.02.09.Ph.D.2020.عا.م المختصرات فى اللغة الصينية و إشكاليات ترجمتها من و إلى العربية فى العصر الحديث / Cai01.02.09.Ph.D.2020.عا.م المختصرات فى اللغة الصينية و إشكاليات ترجمتها من و إلى العربية فى العصر الحديث / Cai01.02.09.Ph.D.2020.يا.ت التغير الدلالى للكلمة و تأثيره على الترجمة الصحفية : دراسة تقابلية بين الصينية والعربية / Cai01.02.09.Ph.D.2020.يا.ت التغير الدلالى للكلمة و تأثيره على الترجمة الصحفية : دراسة تقابلية بين الصينية والعربية / Cai01.02.09.[Ph.D].2021.أح.أ الأمثال فى اللغة الصينية و إشكاليات تعلمها عند الدارسين العرب : دراسة تحليلية / ميدانية = Proverbs in Chinese language and the learning problems for arab students / Cai01.02.09.[Ph.D].2021.أح.أ الأمثال فى اللغة الصينية و إشكاليات تعلمها عند الدارسين العرب : دراسة تحليلية / ميدانية = Proverbs in Chinese language and the learning problems for arab students /

اطروحة (دكتوراه) - جامعة القاهرة - كلية الآداب - قسم اللغة الصينية و آدابها

تهدف الدراسة إلى رصد التغيّر الدلالى للكلمة فى اللغة الصينية: و بيان تأثير ذلك على الترجمة الصحفية. و هو موضوع تفتقر إليه الدراسات المعنية بالتغيّر اللغوى. و المعنى الدلالى للكلمة مثل الكائن الحى: ينمو و يخضع للتغيير: فقد تكتسب الكلمة معان جديدة: أو تفقد دلالات أصلية فيها. و تعجز المعاجم اللغوية عن مواكبة هذا التغيير السريع الخطى. و المترجم إن لم يكن على دراية بهذا الأمر: فمن الوارد أن يكتفى بالمعنى الدلالى الوارد فى المعجم: و يترتب على ذلك ترجمة خاطئة للنص الأصلى. و قد حددت الدراسة فترة زمنية: تبدأ من عام ٢٠٠٨ : و تنتهى عام ٢٠١٦. و من خلال المقارنة بين الطبعات المختلفة لمعجم "اللغة الصينية المعاصرة": ترصد الدراسة التغيّر الدلالى للكلمة فى اللغة الصينية: و تقف على أنماط التغيّر الدلالى. قد جمعت الدراسة بين المنهجيى التاريخى و الوصفى: و انتقت مجموعة من الكلمات التى وردت فى التقرير الذى تعدّه الصين سنويا عن الوضع اللغوى و المعيشى بها. و قد تبين من خلال تحليل أنماط التغيّر الدلالى لتلك الكلمات أن التغيّر الدلالى ينتج عنه نشأة كلمات قديمة ذات دلالات جديدة: و من هنا أفردت الدراسة مساحة لتحليل سمات هذه النوعية من الكلمات و أنماطها: كما كشفت الدراسة ما ينتج عن هذه الكلمات من صعوبات تؤثر على الترجمة الصحفية. و تناولت الدراسة فى النهاية الأساليب التى من شأنها مساعدة المترجمين فى التغلب على مشكلة الفهم الخاطئ لدلالة الكلمة: و معرفة أسس الترجمة الصحيحة للكلمات التى اعتراها تغيّر دلالى. و بذلك تسعى الدراسة إلى أن تكون مرجعًا ينتفع به المترجمين: و لينة فى بناء قاموس عربى صينى يضم الكلمات التى تغيرت دلالتها

صدر ايضا كقرص مدمج

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image