المختصرات فى اللغة الصينية و إشكاليات ترجمتها من و إلى العربية فى العصر الحديث / عادل حسين عبدالسلام مصطفى ؛ إشراف رحاب محمود أحمد : جانغ أتساى يون
Material type: TextLanguage: Chinese Publication details: القاهرة : عادل حسين عبدالسلام مصطفى : 2020Description: 134ص ؛ 25سمSubject(s): Available additional physical forms:- صدر ايضا كقرص مدمج
Item type | Current library | Home library | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Thesis | قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.09.Ph.D.2020.عا.م (Browse shelf(Opens below)) | Not for loan | 01010100027731000 | |||
CD - Rom | مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | Cai01.02.09.Ph.D.2020.عا.م (Browse shelf(Opens below)) | 27731.CD | Not for loan | 01020100027731000 |
اطروحة (دكتوراه) - جامعة القاهرة - كلية الآداب - قسم اللغة الصينية و آدابها
تعد دراسة المختصرات من أهم الدراسات فى اللغة الصينية نظرا لإتساع نطاق إستخدامها سواء على المستوى الشعبى أو المستوى الرسمى: فنجدها شائعة الإستخدام فى المكتبات و الوثائق الرسمية و كذا الأبحاث و الدراسات الأكاديمية: فهذه الدراسة تعنى بتوضيح أسس و قواعد تكوين المختصرات فى اللغة الصينية : و كذا توضيح علاقة المختصر بالنص الأصلى الذى إنحدر منه كما تلقى الضوء على الشروط الواجب توافرها فى الدصطلح حتى يعد مختصرا: مع توضيح الإختلافات بين المختصر و أصله من حيث القواعد التابعه فى التكوين و الإنشاء: كما تعنى الدراسة بعلاقة المختصر و مدى تأثره بالبيئة اللغوية المستخدم فيها و التى بدورها تؤثر على مدى إنتشاره و إستخدامه: كما تتناول الدراسة المهارات المختلفة لترجمة المختصرات من الصينية للعربية بالبحث و التحليل. التحليل .المصطلحات المقطع: هو الجزء الذى تتكون منه الكلمة الصينية و هو المسئول عن إعطاء النطق للكلمة. الكلمة: هى عبارة عن وحدة لغوية: لها منطوق صوتى و دلالة لغوية . المختصر: هى عبارة عن وحدة لغوية يتم إنشاؤها و تركيبها من مقاطع تستخلص من النص الأصلى للمختصر طبقاً لقواعد لغوية محدودة. مشكلة الدراسة و مبرراتها: كيفية تكوين و إنشاء المختصرات فى اللغة الصينية و توضيح الفرق بين المختصرات شائعة الإستخدام و الدصطلحات التى يتم إختصارها بغرض عدم الإطالة فى المقال : و كذا مهارات ترجمة المختصرات بين اللغتين مع مراعاة إختلاف المد لولات الثقافية فى اللغة الصينية و اللغة العربية و التركيز علي طرق الترجمة السليمة لمد لول المختصر دون الإبتعاد عن معنى النص الأصلي المستخلص منه المختصر
صدر ايضا كقرص مدمج
There are no comments on this title.