header
Image from OpenLibrary

المختصرات فى اللغة الصينية و إشكاليات ترجمتها من و إلى العربية فى العصر الحديث / عادل حسين عبدالسلام مصطفى ؛ إشراف رحاب محمود أحمد : جانغ أتساى يون

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Chinese Publication details: القاهرة : عادل حسين عبدالسلام مصطفى : 2020Description: 134ص ؛ 25سمSubject(s): Available additional physical forms:
  • صدر ايضا كقرص مدمج
Dissertation note: اطروحة (دكتوراه) - جامعة القاهرة - كلية الآداب - قسم اللغة الصينية و آدابها Summary: تعد دراسة المختصرات من أهم الدراسات فى اللغة الصينية نظرا لإتساع نطاق إستخدامها سواء على المستوى الشعبى أو المستوى الرسمى: فنجدها شائعة الإستخدام فى المكتبات و الوثائق الرسمية و كذا الأبحاث و الدراسات الأكاديمية: فهذه الدراسة تعنى بتوضيح أسس و قواعد تكوين المختصرات فى اللغة الصينية : و كذا توضيح علاقة المختصر بالنص الأصلى الذى إنحدر منه كما تلقى الضوء على الشروط الواجب توافرها فى الدصطلح حتى يعد مختصرا: مع توضيح الإختلافات بين المختصر و أصله من حيث القواعد التابعه فى التكوين و الإنشاء: كما تعنى الدراسة بعلاقة المختصر و مدى تأثره بالبيئة اللغوية المستخدم فيها و التى بدورها تؤثر على مدى إنتشاره و إستخدامه: كما تتناول الدراسة المهارات المختلفة لترجمة المختصرات من الصينية للعربية بالبحث و التحليل. التحليل .المصطلحات المقطع: هو الجزء الذى تتكون منه الكلمة الصينية و هو المسئول عن إعطاء النطق للكلمة. الكلمة: هى عبارة عن وحدة لغوية: لها منطوق صوتى و دلالة لغوية . المختصر: هى عبارة عن وحدة لغوية يتم إنشاؤها و تركيبها من مقاطع تستخلص من النص الأصلى للمختصر طبقاً لقواعد لغوية محدودة. مشكلة الدراسة و مبرراتها: كيفية تكوين و إنشاء المختصرات فى اللغة الصينية و توضيح الفرق بين المختصرات شائعة الإستخدام و الدصطلحات التى يتم إختصارها بغرض عدم الإطالة فى المقال : و كذا مهارات ترجمة المختصرات بين اللغتين مع مراعاة إختلاف المد لولات الثقافية فى اللغة الصينية و اللغة العربية و التركيز علي طرق الترجمة السليمة لمد لول المختصر دون الإبتعاد عن معنى النص الأصلي المستخلص منه المختصر
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Copy number Status Date due Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.09.Ph.D.2020.عا.م (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010100027731000
CD - Rom CD - Rom مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.09.Ph.D.2020.عا.م (Browse shelf(Opens below)) 27731.CD Not for loan 01020100027731000

اطروحة (دكتوراه) - جامعة القاهرة - كلية الآداب - قسم اللغة الصينية و آدابها

تعد دراسة المختصرات من أهم الدراسات فى اللغة الصينية نظرا لإتساع نطاق إستخدامها سواء على المستوى الشعبى أو المستوى الرسمى: فنجدها شائعة الإستخدام فى المكتبات و الوثائق الرسمية و كذا الأبحاث و الدراسات الأكاديمية: فهذه الدراسة تعنى بتوضيح أسس و قواعد تكوين المختصرات فى اللغة الصينية : و كذا توضيح علاقة المختصر بالنص الأصلى الذى إنحدر منه كما تلقى الضوء على الشروط الواجب توافرها فى الدصطلح حتى يعد مختصرا: مع توضيح الإختلافات بين المختصر و أصله من حيث القواعد التابعه فى التكوين و الإنشاء: كما تعنى الدراسة بعلاقة المختصر و مدى تأثره بالبيئة اللغوية المستخدم فيها و التى بدورها تؤثر على مدى إنتشاره و إستخدامه: كما تتناول الدراسة المهارات المختلفة لترجمة المختصرات من الصينية للعربية بالبحث و التحليل. التحليل .المصطلحات المقطع: هو الجزء الذى تتكون منه الكلمة الصينية و هو المسئول عن إعطاء النطق للكلمة. الكلمة: هى عبارة عن وحدة لغوية: لها منطوق صوتى و دلالة لغوية . المختصر: هى عبارة عن وحدة لغوية يتم إنشاؤها و تركيبها من مقاطع تستخلص من النص الأصلى للمختصر طبقاً لقواعد لغوية محدودة. مشكلة الدراسة و مبرراتها: كيفية تكوين و إنشاء المختصرات فى اللغة الصينية و توضيح الفرق بين المختصرات شائعة الإستخدام و الدصطلحات التى يتم إختصارها بغرض عدم الإطالة فى المقال : و كذا مهارات ترجمة المختصرات بين اللغتين مع مراعاة إختلاف المد لولات الثقافية فى اللغة الصينية و اللغة العربية و التركيز علي طرق الترجمة السليمة لمد لول المختصر دون الإبتعاد عن معنى النص الأصلي المستخلص منه المختصر

صدر ايضا كقرص مدمج

There are no comments on this title.

to post a comment.