Waiting for Godot : A Comparative Study between the French and English Versions by Beckett and selected Arabic Translations /
مسرحية فى انتظار جودو
By Hagar Ahmed Mohamed Ali Soliman ; Supervisors Omaya Ibrahim Khalifa, Heba Hassan elAbbadi.
- 2021.
Thesis (M.Sc.)-Cairo University-Faculty of Arts,2021.
Bibliography: p. 114-127.
تستكشف هذه الدراسة المعيار الأولي لقابلية الأداء / القبول في ترجمة المسرحية السخيفة المترجمة ذاتيًا ، في انتظار جودو. كتب المسرحية صموئيل بيكيت بالفرنسية ثم ترجمها إلى الإنجليزية. تجادل الدراسة بأن مترجمي اللغة الثالثة يقومون بنوعين من التحولات ، وهما ؛ التحولات في النص المصدر والتحولات الدلالية ، من أجل تجنب تقديم أفكار وتركيبات سخيفة غير قابلة للتنفيذ. تعني تحولات نص المصدر استخدام مترجم اللغة الثالثة للنصوص المصدر الإنجليزية والفرنسية من حين لآخر ولحظات. يتم تحديد تحول الترجمة ، بهذا المعنى ، وفقًا لنموذج Matthijr Bakker et al. لتقييم الاستراتيجيات التي تشير إلى التحولات أو لا تشير إليها. تؤدي هذه التحولات في معظم الأوقات إلى تغيير سمات النص المصدر. لهذا الغرض ، تقارن الدراسة بين ترجمتين عربيتين لغودو. النص المصدر للنص العربي المستهدف من قبل أزهر صالح هو الترجمة الذاتية الإنجليزية ، بينما النص العربي للنص الهدف لبول شاؤول هو الأصل الفرنسي. يتم استخدام نظرية المعايير لجدعون توري ، كنظرية شاملة للدراسة ، لتحديد القواعد الأولية والأولية والتشغيلية في الترجمات. بتطبيق نظرية كورين شاينر الحوارية لقراءة الترجمة الذاتية ، تحاول الدراسة ابتكار نظرية لإنتاج ترجمات بلغة ثالثة لعمل بيكيت المترجم ذاتيًا.