Ghada Ahmed Mahmoud Mohammad Abou El-Einein,

L’autotraduction littéraire : problématiques et enjeux Étude de quelques exemples d’auteurs arabes francophones / : الترجمة الذاتية الأدبية / دراسة في بعض نماذج الكتاب العرب الناطقين بالفرنسية by Ghada Ahmed Mahmoud Mohammad Abou El-Einein ; Supervised Gharraa Mehanna , Hanaa Seif El Nasr. - 144 pages : illustrations ; 25 cm. + CD.

Thesis (Ph.D)-Cairo University, 2023.

Bibliography: pages 125-137.

L’autotraduction littéraire est un cas atypique de la traduction. C’est la traduction effectuée par l’auteur de ses propres écrits. Cette identité entre l’auteur et le traducteur remet en cause les dichotomies et les notions traductologiques majeures et traditionnelles comme le rapport entre : l’original et le texte traduit, l’auteur et le traducteur, la transposition fidèle et la réécriture, etc. Partant de la problématique du sujet traduisant de son propre texte, cette thèse étudie les motifs de l’acte autotraductif, ses différentes formes, ainsi que les stratégies et les techniques traductives adoptées par les autotraducteurs, à travers trois romans (La Ceinture du poète saoudien Ahmed Abodehman, العلّامة du philosophe marocain Bensalem Himmich etكتاب الأمير، مسالك أبواب الحديد de l’écrivain algérien Waciny Laredj) et leurs autotraductions (vers l’arabe / le français).
L’étude contextuelle et textuelle ont démontré que les trois autotraducteurs représentent trois cas différents de bilinguisme et pratiquent l’autotraduction pour des raisons diversifiées et en des formes variées. Ils adoptent également trois modalités et stratégies traductives différentes que nous proposons de classer en une typologie qui comporte : l’autotraduction restreinte où l’intervention de l’autotraducteur est limitée (le cas de Laredj), l’autotraduction transformatrice où le texte autotraduit subit des modifications mineures (le cas de Himmich), ou majeures (le cas d’Abodehman), et finalement l’autotraduction-recréation qui serait presqu’un autre original. ُعَد الترجمة الذاتية الأدبية نمطًا استثنائيًا في مجال الترجمة يُقصَد به قيام الكاتب بترجمة نصه الأدبي بنفسه. هذا التماثُل بين المؤلف والمُترجِم يدعو إلى إعادة النظر في مفاهيم عديدة في مجال دراسات الترجمة مثل : مكانة النص المُترجَم مقارنةً بالنص الأصلي، العلاقة بين المؤلف والمُترجِم، الترجمة الأمينة والترجمة الحرة أو إعادة الكتابة، إلخ. وإنطلاقًا من هذه الإشكالية، تهدف هذه الرسالة إلى دراسة دوافع ترجمة المؤلف لنصوصه بنفسه، وأنماط هذا النوع من الترجمة، من استراتيجيات وآليات ترجمية يختارها المترجم الذاتي. وذلك من خلال ثلاث روايات (وهم La Ceinture (لاسنتور) للشاعر السعودي أحمد أبو دهمان، والعلَّامة للفيلسوف المغربي بنسالم حمِّيش، وكتاب الأمير، مسالك أبواب الحديد للكاتب الجزائري واسيني الأعرج) وترجماتها إلى اللغة العربية / الفرنسية.
وبتحليل النصوص المُترجَمة ومقارنتها بالنصوص الأصلية ودراسة سياق الترجمة، نجد أن الثنائية اللغوية تختلف عند الكتاب الثلاثة، كما تختلف الأسباب التي دفعتهم إلى ترجمة نصوصهم، وكذلك تتباين أنماط وأشكال الترجمة الذاتية عند كل منهم، حيث يتبنى كل كاتب آليات واستراتيجيات مختلفة في الترجمة. وتخلص الدراسة لمقترح تصنيف يشتمل على ثلاثة أنواع من الترجمات الذاتية وهي : الترجمة الذاتية المحدودة التي يلتزم الكاتب فيها بالنص الأصلي دون أن يتدخل بالتغيير أوالتبديل في الترجمة (ترجمة الأعرج)، والترجمة الذاتية التغييرية التي يخضع فيه النص المُتَرجَم لتغييرات طفيفة (ترجمة حميش) أو تغييرات جوهرية (ترجمة أبودهمان)، وأخيرا الترجمة الذاتية الإبداعية التي ينتج عنها نصًا جديدًا يضاهي النص الأصلي.




Text in English and abstract in Arabic & English.


French Language and Literature

L’autotraduction littéraire l’autotraducteur Le bilinguisme L’auctorialité La réécriture La traduction transposition La traduction libre La traduction allographe

400.440