Selected works of Grimm’s fairytales and their Arabic translation : An intercultural Study of reception aesthetics /
نماذج مختارة من قصص جريم وترجمتها العربية : دراسة تحليلية لجماليات التلقي بين الثقافات /
by Aya Fathy Mohamed Mahmoud ; Supervised Prof. Dr. Mona Noueshi.
- 255 pages : illustrations ; 25 cm. + CD.
Thesis (M.A)-Cairo University, 2024.
Bibliography: pages 249-254.
This research analyzes cultural, linguistic, and stylistic characteristics in five selected works of Grimm’s fairytales and their Arabic translation. In addition, it focuses on the reception of Grimm’s fairytales through translation. The research is meant to peruse and compare cultural characteristics in some of Grimm’s fairytales and their translation into Arabic. The research also demonstrates how and to what extent the problems of translating cultural characteristics and idioms can be solved. The research relies on qualitative method and analyzes Grimm’s fairytales and their Arabic translation from a comparative perspective. The analysis of the stylistic elements of the selected fairytales is carried out through the method of stylistic analysis. Then their translation into Arabic is examined regarding semantic, lexical, syntactic, and cultural equivalence. The first chapter provides an overview of genre-specific features of German and Arabic fairytales. The second chapter gives an overview of the linguistic and stylistic theoretical foundations. The third chapter focuses on explaining the concept of "translation." In the practical part, which constitutes the actual main part of the study, the content of the selected fairytales is first presented and compared with the Arabic translation. The fifth chapter provides an analysis and comparison of the linguistic, stylistic, and culturally specific elements in the selected fairytales and their translation into Arabic. Based on the linguistic and stylistic analysis, the following conclusion has been drawn: The translation exhibits mostly complete equivalence in terms of semantics. In certain instances, there are inaccuracies in the translation due to the translator's use of free translation or paraphrasing, even when there is an equivalent in the Arabic language, resulting in a loss of expressiveness and imagery in the Arabic translation. يتناول هذا البحث إشكالية ترجمة قصص جريم إلي العربية من منظور لغوي، أسلوبي، وثقافي. كما البحث أيضًا تحليل ترجمة سمات ثقافية ولغوية في قصص جريم إلى العربية من منظور الترجمة الثقافية. حيث تلعب مقارنة ووصف سمات التعبيرات الثقافية ووظيفتها في قصص جريم وترجماتها إلي العربية دورًا محوريا. مع الإشارة إلى الجانب الثقافي الذي يعتمد على معرفة اللغة والثقافة والنظريات على حد سواء. نظرا لكثرة حكايات الأخوين جريم، فقد اختارت الباحثة خمس قصص فقط ليتم تحليلها لغويا، أسلوبيا وثقافيا. يهدف البحث إلى تحليل ومقارنة سمات ثقافية في مجموعة مختارة من قصص جريم وترجماتها إلى العربية. كما يتطرق البحث إلى الإجابة عن كيف وإلى أي مدى يمكن حل مشكلة ترجمة السمات الثقافية في مجموعة مختارة من قصص جريم إلى العربية. كما يعرض البحث ايضا الاختلافات بين قصص جريم وترجمتها العربية. يتكون هذا البحث من مقدمة وخمسة فصول. يتناول الفصل الأول تعريف مصطلح "الحكاية الخرافية" في اللغة العربية والألمانية. ويوضح السمات الخاصة بهذا الجنس الأدبي من ناحية اللغة والأسلوب والبناء. ويشير أيضا هذا الفصل إلى الاختلاف بين القصص الخرافية الشعبية و القصص الخرافية الفنية. يلقي الفصل الثاني نظرة على الأسس النظرية الاسلوبية واللغوية، حيث يسلط الضوء على العناصر الأسلوبية على مستويات مختلفة و يقوم بتصنيفها. كما يتناول أيضا التعبيرات الأصطلاحية و تعريفاتها وتصنيفاتها المختلفة. يعد الفصل الثالث تمهيدا للجزء العملي، حيث يهتم بتعريف مصطلح الترجمة وأنواعها وسماتها. و يتطرق إلى النهج الأسلوبي لعملية الترجمة، وبخاصة إلى المكافئة. كما سيعرض العلاقة بين الترجمة والثقافة. ويبدأ الجزء العملي في الفصل الرابع بتحليل ومقارنة محتوى مجموعة مختارة من قصص جريم وترجماتها إلى العربية، كما يتطرق ايضا إلى تحليل ومقارنة سمات لغوية، أسلوبية وتقافية في قصص جريم وترجماتها إلى العربية. وتأتي الخاتمة بعد الجزء العلمي وهي عبارة عن ملخص ونتائج التحليل اللغوي، الاسلوبي و الثقافي لمجموعة مختارة من قصص جريم ومقارنتها بترجمتها العربية. من التحليل اللغوي و الأسلوبي يمكن استخلاص النتائج التالية: تظهر الترجمة تكافؤا تامًا من الناحية الدلالية، أي أن المترجمة اهتمت بنقل المعنى إلى العربية، لكن توجد بعض الأخطاء في عدة مواضع في الترجمة العربية بسبب ميل المترجمة إلى الاستناد على الترجمة الحرة أو إعادة الكتابة، حتى في حالة وجود مكافئ في اللغة العربية، مما يتسبب في فقدان الجانب التعبيري في الترجمة. عند ترجمة السمات الثقافية يمكن للمترجم أن يستخدم تقنيات الترجمة التالية: في حالة أن هذه السمات الثقافية معروفة في الثقافة الالمانية والعربية فيتم نقلها كما هي مع الحفاظ على الجانب الثقافي. في حالة عدم وجود مكافئ في الثقافة العربية يلجأ المترجم الي الترجمة الابداعية او الترجمة الحرة. أي يتم التركيز على نقل المعنى مع مراعاة الجانب الثقافي بقدر الامكان.
Text in English and abstract in Arabic & English.
German language
fairytales intercultural cultural characteristics languaculture translation stylistics lexicology