TY - BOOK AU - Salma Magdy Salah Seiam AU - Heba Mahmoud Aaref , AU - Mohamed Mohamed Mohamed Enani , TI - A study of the translation of extended metaphors in four Arabic versions of Hamlet / PY - 2017/// CY - Cairo : PB - Salma Magdy Salah Seiam , KW - Extended metaphors KW - Hamlet KW - Ttanslation N1 - Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English; Issued also as CD N2 - Metaphors are common in all forms of language and ubiquitous even in everyday language. Different definitions and various theories of metaphor have been developed in both English and Arabic language but very few theorists have tackled the issue of translating metaphor. Shakespeare{u2019}s plays are rich in metaphors in general and extended metaphors in particular. Hamlet provides researchers with an opportunity to investigate extended metaphor and reflect how it serves to project the comparison in the reader{u2019}s mind. Translating extended metaphors is not a matter of one-to-one equivalence but to produce the same function and literary effect. Thus the functional approach is adopted to challenge the notion of equivalence and examine text organization at or above sentence level. The functional approach by Christine Nord is one of the current trends of translation quality assessment. She puts her model of translation-oriented text analysis (1991) in a series of wh-questions based on the so-called new rhetoric formula. This thesis undertakes an analysis of the translation of extended metaphors in four Arabic versions of Hamlet Abdulqadir Alkott (1971), Muhammed Awad Muhammed (1972), Muhammed Muhammed Enani (2004), and Gamal Abdul-Maksoud (2006). To carry out the analysis, Nord{u2019}s model of translation-oriented text analysis (1991) has been employed to analyze the communicative background of the play (analysis of extratexual factors of the source text) and the communicative background of the four translations analysis of the intratextual factors of the target text ER -