Salma Anwar

La Traduction de la littérature arabe en France: (2011-2013) : Orientations et enjeux / ترجمة الأدب العربي في فرنسا - 2011-2013: اتجاهات و رهانات Salma Anwar ; Sous la direction de Rania Fathy , Sayyed Elbahrawy - Cairo : Salma Anwar , 2018 - 167 P. : charts , facsimiles ; 25cm

Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of French

Depuis décembre 2010, les révolutions et les bouleversements politiques se succèdent dans plusieurs pays arabes. Ces révolutions ne cessent de faire couler l'encre des politiciens, des chercheurs, des écrivains et des journalistes. Là une question s'impose: Quel effet ces révolutions ont-elles sur le mouvement de traduction et d'édition de la littérature arabe en France? Partant de cette question, nous nous proposons d'étudier la politique de traduction de la littérature arabe en France durant la période (2011-2013). Le corpus sur lequel nous basons cette étude est les œuvres littéraires traduites de larabe égyptien, syrien et tunisien en français durant cette période. Selon une perspective sociologique et selon la démarche des Translation Studies, nous étudions les critères de choix de l'auteur et de l'œuvre à traduire: le capital symbolique de lauteur(e) dans son pays d'origine et en France, le capital symbolique du genre littéraire traduit et le contexte socio-politique de laction. Nous montrons dans quelle mesure ces choix ne sont pas à l'abri du politique. Nous examinons aussi le discours paralittéraire et les éléments paratextuels qui orientent la lecture et la réception de l'auteur ainsi que de son œuvre et participent à la constitution de l'image de l'Autre



La politique de la traduction La traduction de la littérature arabe Les translation studies