Traduction du Roman Maghrébin bilingue problématique et enjeux /
Nour Elhoda Elmeliguy ; Sous la direction de Gharraa Mehanna
- Cairo : Nour Elhoda Ahmed Fahmy Othman Elmeliguy , 2020
- 270 P. ; 25cm
Thesis (Ph.D.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of French
Pourquoi un écrivain aurait-t-il recours à une ou plusieurs langues dans un même texte ? Si le bilinguisme pose problème dans la lecture dun texte, quen est-il pour sa traduction ? Comment traduire un texte bilingue ? Partant de ces questions, nous avons étudié la problématique de la traduction du texte bilingue dans le roman du Maghreb. Lécriture maghrébine, surtout celle dexpression française, se caractérise essentiellement par le bilinguisme. Le Maroc, lAlgérie et la Tunisie étaient longuement occupés par la France. Le peuple se trouve déchiré entre deux langues et deux cultures. Lécrivain utilise la langue française, parsemée de nombreux termes arabes, pour exprimer une réalité arabo-islamique ou berbère. Le bilinguisme, dans la littérature maghrébine, nest pas donc un choix. Cest, en effet, une question didentité. Le roman maghrébin, étant un champ de recherche extrêmement riche sur les deux plans linguistique et culturel, pose de véritables problèmes de traduction. Nous avons choisi détudier tout particulièrement la problématique de la traduction du bilinguisme dans cette littérature maghrébine. Létude porte, également, sur la relation entre le traducteur et le texte source ainsi que son rôle comme médiateur interculturel. Il sagit aussi de montrer la différence entre lautotraduction et la réécriture du fait que le bilinguisme existe dans les deux cas mais de façon différente
Enjeux Problématique Roman Maghrébin bilingue problématique