Lilian Atef Dawood

The Influence of the translators Ideology on the Arabic translation of C.S. Lewis The Lion, The Witch and The Wardrobe / تأثير ايديلوجية المترجم على الترجمة العربية لرواية سى. إس.لويس الأسد: والساحرة: و خزانة الملابس Lilian Atef Dawood ; Supervised Omaya Ibrahim Khalifa - Cairo : Lilian Atef Dawood , 2021 - 135 P . ; 25cm

Thesis M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts- Department of English

The present study aims to compare two Arabic translations of C.S. Lewis The Lion, The Witch and The Wardrobe which is written for children and abounds with many Christian allegories, to investigate how translators resolve the problem of cultural differences and obstacles that could hinder the child readers from comprehending and enjoying a literary work. The first translation is a paper book by the professional translator Said Baz and the second is a digital translation by a group of amateur translators supervised by Mohammed Al dawakhli. The comparison relies on Venutis foreignization and/or domestication strategies as solutions that are used to overcome the cultural difference problem. Analyzing paratextual and formal elements as well as cultural elements in the two translations,the study asserts that the translations of childrens literature, especially those works which refer the reader to cultural and historical 2truths3, reveal the translators ideology and his socio-cultural background. Influenced by his ideology and social cultural background, each translator opts for particular strategies in an attempt to resolve the problem of cultural differences and make the final product appealing to the feelings and perceptions of the young readers



Childrens Literature Domestication/Foreignization Strategies Ideology