header
Local cover image
Local cover image
Image from OpenLibrary

Traduction du Roman Maghrébin bilingue problématique et enjeux / Nour Elhoda Elmeliguy ; Sous la direction de Gharraa Mehanna

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: French Publication details: Cairo : Nour Elhoda Ahmed Fahmy Othman Elmeliguy , 2020Description: 270 P. ; 25cmSubject(s): Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also as CD
Dissertation note: Thesis (Ph.D.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of French Summary: Pourquoi un écrivain aurait-t-il recours à une ou plusieurs langues dans un même texte ? Si le bilinguisme pose problème dans la lecture d{u2019}un texte, qu{u2019}en est-il pour sa traduction ? Comment traduire un texte bilingue ? Partant de ces questions, nous avons étudié la problématique de la traduction du texte bilingue dans le roman du Maghreb. L{u2019}écriture maghrébine, surtout celle d{u2019}expression française, se caractérise essentiellement par le bilinguisme. Le Maroc, l{u2019}Algérie et la Tunisie étaient longuement occupés par la France. Le peuple se trouve déchiré entre deux langues et deux cultures. L{u2019}écrivain utilise la langue française, parsemée de nombreux termes arabes, pour exprimer une réalité arabo-islamique ou berbère. Le bilinguisme, dans la littérature maghrébine, n{u2019}est pas donc un choix. C{u2019}est, en effet, une question d{u2019}identité. Le roman maghrébin, étant un champ de recherche extrêmement riche sur les deux plans linguistique et culturel, pose de véritables problèmes de traduction. Nous avons choisi d{u2019}étudier tout particulièrement la problématique de la traduction du bilinguisme dans cette littérature maghrébine. L{u2019}étude porte, également, sur la relation entre le traducteur et le texte source ainsi que son rôle comme médiateur interculturel. Il s{u2019}agit aussi de montrer la différence entre l{u2019}autotraduction et la réécriture du fait que le bilinguisme existe dans les deux cas mais de façon différente
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Copy number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.13.Ph.D.2020.No.T (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110082368000
CD - Rom CD - Rom مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.13.Ph.D.2020.No.T (Browse shelf(Opens below)) 82368.CD Not for loan 01020110082368000

Thesis (Ph.D.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of French

Pourquoi un écrivain aurait-t-il recours à une ou plusieurs langues dans un même texte ? Si le bilinguisme pose problème dans la lecture d{u2019}un texte, qu{u2019}en est-il pour sa traduction ? Comment traduire un texte bilingue ? Partant de ces questions, nous avons étudié la problématique de la traduction du texte bilingue dans le roman du Maghreb. L{u2019}écriture maghrébine, surtout celle d{u2019}expression française, se caractérise essentiellement par le bilinguisme. Le Maroc, l{u2019}Algérie et la Tunisie étaient longuement occupés par la France. Le peuple se trouve déchiré entre deux langues et deux cultures. L{u2019}écrivain utilise la langue française, parsemée de nombreux termes arabes, pour exprimer une réalité arabo-islamique ou berbère. Le bilinguisme, dans la littérature maghrébine, n{u2019}est pas donc un choix. C{u2019}est, en effet, une question d{u2019}identité. Le roman maghrébin, étant un champ de recherche extrêmement riche sur les deux plans linguistique et culturel, pose de véritables problèmes de traduction. Nous avons choisi d{u2019}étudier tout particulièrement la problématique de la traduction du bilinguisme dans cette littérature maghrébine. L{u2019}étude porte, également, sur la relation entre le traducteur et le texte source ainsi que son rôle comme médiateur interculturel. Il s{u2019}agit aussi de montrer la différence entre l{u2019}autotraduction et la réécriture du fait que le bilinguisme existe dans les deux cas mais de façon différente

Issued also as CD

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image