header
Local cover image
Local cover image
Image from OpenLibrary

The translator's Ideology and socio-cultural factors in the translations of Taha Hussein's The days {u2013} A passage to France and The Fulfilled Promise / Arwa Magdy Ali ; Supervised Omaya Ibrahim Khalifa

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English Publication details: Cairo : Arwa Magdy Ali , 2019Description: 182 P. ; 25cmOther title:
  • تأثير ايديولوجية المترجم والعوامل الثقافية ولإجتماعية في ترجمة روايتين لطه حسين - الأيام -رحلة الي فرنسا والوعد الحق [Added title page title]
Subject(s): Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also as CD
Dissertation note: Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English Summary: The aim of the present study is to compare the translations of the third volume of The Days {u2013} A Passage To France (1976) by Kenneth Cragg, and The Fulfilled Promise (2016) by Mohammed Enani to reveal the effect of each translator{u2019}s ideology and sociocultural background on his view of Taha Hussein's work and on his choice of translation strategies. The choice of the two translations stems from the fact that the two translators represent different ideologies. The comparison of the two translations is done in the light of Lefevere's concept of 2Rewriting3 and its influential elements that include patronage, poetics, ideology as well as the universe of discourse. The comparison relies also on Venuti's strategies of domestication/foreignization as well as Toury's norms theory. Analyzing the paratextual and formal elements, stylistic devices as well as cultural elements in the two translations, the study contends that every translator rewrites the S.T. according to his ideology and sociocultural background. Belonging to a Western sociocultural background and ideology, Cragg is not as keen as Enani to preserve the Arabic language poetics or Arab culture. This is shown by his misunderstanding of meaning and vocalization as well as disregard of the salient features of Taha Hussein{u2019}s literary style. Enani, a professional Arab translator, however, not only accounts for most cultural specific references in the S.T., but he also gives due attention to maintaining the distinctive features of Taha Hussein{u2019}s literary style
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Copy number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.M.A.2019.Ar.T (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110079385000
CD - Rom CD - Rom مخـــزن الرســائل الجـــامعية - البدروم المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.M.A.2019.Ar.T (Browse shelf(Opens below)) 79385.CD Not for loan 01020110079385000

Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English

The aim of the present study is to compare the translations of the third volume of The Days {u2013} A Passage To France (1976) by Kenneth Cragg, and The Fulfilled Promise (2016) by Mohammed Enani to reveal the effect of each translator{u2019}s ideology and sociocultural background on his view of Taha Hussein's work and on his choice of translation strategies. The choice of the two translations stems from the fact that the two translators represent different ideologies. The comparison of the two translations is done in the light of Lefevere's concept of 2Rewriting3 and its influential elements that include patronage, poetics, ideology as well as the universe of discourse. The comparison relies also on Venuti's strategies of domestication/foreignization as well as Toury's norms theory. Analyzing the paratextual and formal elements, stylistic devices as well as cultural elements in the two translations, the study contends that every translator rewrites the S.T. according to his ideology and sociocultural background. Belonging to a Western sociocultural background and ideology, Cragg is not as keen as Enani to preserve the Arabic language poetics or Arab culture. This is shown by his misunderstanding of meaning and vocalization as well as disregard of the salient features of Taha Hussein{u2019}s literary style. Enani, a professional Arab translator, however, not only accounts for most cultural specific references in the S.T., but he also gives due attention to maintaining the distinctive features of Taha Hussein{u2019}s literary style

Issued also as CD

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image