000 | 07658namaa22004331i 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | OSt | ||
005 | 20250223033030.0 | ||
008 | 231026s2022 ua a frm 000 0 ara d | ||
040 |
_aEG-GICUC _bara _cEG-GICUC _dEG-GICUC _erda |
||
041 | 0 |
_aara _bara _beng |
|
049 | _aإيداع | ||
082 | 0 | 4 |
_a227.366 _221 |
092 |
_a227.366 _221 |
||
097 | _aمــــاجستير | ||
099 | _aCai01.16.02.M.Sc.2022.عب.م | ||
100 | 0 |
_aعبداللطيف عبدالحكيم محمد البنا، _eإعداد. |
|
245 | 1 | 0 |
_aمكافئات صيغ المبالغة في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية : _b"دراسة لغوية" / _cإعــداد عبداللطيف عبدالحكيم محمد البنا ؛ اشراف أ.د راجية محمد عفت، د سيد رشاد قرني. |
246 | 1 | 5 | _aequivalents of exaggerated formulas in translations of the meanings of the Holy Qur'ani into the Swahili language |
264 | 0 | _c2022 | |
300 |
_a190 صفحة : _bإيضاحيات ؛ _c25 cm. + _eCD. |
||
336 |
_2rdacontent _atext |
||
337 |
_2rdamedia _aUnmediated |
||
338 |
_2rdacarrier _avolume |
||
502 | _aأطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2022. | ||
504 | _aببليوجرافيا: صفحات 185-190. | ||
520 | _aقسمت الدراسة إلى مقدمة وتمهيد وفصلين وخاتمة. تناول التمهيد عرضًا للترجمة وصيغ المبالغة في اللغة العربية والسواحيلية وطريقة ترجمة صيغ المبالغة لدى الشيخين، وقدم الفصل الأول ترجمة الأوزان القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني، وتوضيح معاني هذه الصيغ من خلال كتب التفاسير ومعاجم اللغة العربية. ينقسم هذا الفصل إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعيل"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فَعّال"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعِل"، "فعُول" و"مِفعال". تناول الفصل الثاني ترجمة الأوزان غير القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني. ينقسم الفصل الثاني إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعلان"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعلوت"، "فِعِّيل" و"مفعِيل"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فُعَال"، "فُعَّال"، "فُعّل"، "فُعُّول"، "فوْعَل" و"فيعُول". خلصت الدراسة إلى عدد من النتائج من أبرزها أن ترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية تحتاج إلى الفهم الصحيح لمعانيها وللسياق الذي ذكرت فيه؛ فقد فرض السياق في التعبير القرآني قيوداً معينة على المترجم عند تصديه لترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى السواحيلية. تباينت وتعددت صيغ المبالغة في القرآن الكريم طبقًا للسياق الذي وردت فيه. تختلف صيغة المبالغة الواحدة في دلالتها أيضًا طبقًا للسياق، كما في صيغة وليّ التي وردت في القرآن الكريم. جاءت ترجمتا الشيخين في أغلب المواضع بالمعاني المراده لصيغ المبالغة في سياقاتها التي وردت بها. | ||
520 | _aThis study deals with the equivalents of exaggerated formulas in translations of the meanings of the Holy Qur'ani into the Swahili language in the translation of Sheikh Abdullah Saleh Farsi, which is entitled: “Qur'ani Takatifu”, and the translation of Sheikh Ali Mohsen Al-Barwani, which is entitled: “Tarjama ya AL-Muntakhab katika Tafsiri ya Qur'ani Tukufu” . The study was divided into an introduction, a preface, two chapters, and a conclusion. The preface dealt with a presentation of the translation and exaggeration forms in Arabic and Swahili and the method of translating the exaggerated forms of the two sheikhs. The first chapter presented the translation of the standards of the exaggerated formulas in the translations of the Persian and Al Barwani, and clarification of the meanings of these formulas through exegesis books and Arabic dictionaries. This chapter is divided into three sections, the first section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "fa'īl" form, the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Faal" form, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Fael", "fa'ūl " and "Mifaal" forms. The second chapter deals with the translation of non-standards for exaggerated forms in the translations of Al-Farsi and Al-Barwani. The second chapter is divided into three sections. The first topic dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Filaan” formula, and the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faloot” and “Faiel” forms, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faal” , “Fael” ', 'Foal', 'Faool', 'Foal' and 'Faiool'. The study concluded with a number of results, most notably that translating the exaggerated formulas in the Holy Qur’an into the Swahili language requires a correct understanding of their meanings and the context in which they are mentioned. The context in the Qur’anic expression imposed certain restrictions on the translator when addressing the translation of exaggerated formulas in the Holy Qur’an into Swahili. There are many forms of exaggeration in the Holy Qur’an, according to the context in which they are mentioned. The formula for one exaggeration also differs in its significance according to the context, as in the formula of Wali mentioned in the Holy Qur’an. The translations of the two sheikhs came in most places with the intended meanings of the exaggerated formulas in the contexts in which they were mentioned. | ||
530 | _aصدر أيضًا كقرص مدمج. | ||
546 | _aالنص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية. | ||
630 | 2 |
_aالقرآن _xتفاسير نحوية |
|
650 | 7 |
_aالبلاغة العربية _21 |
|
653 | 0 |
_a الجملة الاسمية _a اسم مشتق _aاسم الفاعل _a المركب الإضافي _aالجملة الفعلية _a الجملة الوصفية _aصيغ المبالغة غير القياسية. _aصيغ المبالغة القياسية _aزمن المضارع المستمر |
|
700 | 0 |
_aراجية محمد عفت _eمشرف أطروحة. |
|
700 | 0 |
_aسيد رشاد قرني _eمشرف أطروحة. |
|
856 | _uhttp://172.23.153.220/th.pdf | ||
900 |
_b01-01-2023 _cراجية محمد عفت _cسيد رشاد قرني _dعبدالحي أحمد محمد سالم _dمحمد المحمدي رزق _Uجامعة القاهرة _Fكلية الدراسات الإفريقية العليا _Dقسم اللغات |
||
905 |
_aNadia _eAfaf |
||
942 |
_2ddc _cTH _e21 _n0 |
||
999 |
_c162400 _d162400 |