000 07658namaa22004331i 4500
003 OSt
005 20250223033030.0
008 231026s2022 ua a frm 000 0 ara d
040 _aEG-GICUC
_bara
_cEG-GICUC
_dEG-GICUC
_erda
041 0 _aara
_bara
_beng
049 _aإيداع
082 0 4 _a227.366
_221
092 _a227.366
_221
097 _aمــــاجستير
099 _aCai01.16.02.M.Sc.2022.عب.م
100 0 _aعبداللطيف عبدالحكيم محمد البنا،
_eإعداد.
245 1 0 _aمكافئات صيغ المبالغة في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية :
_b"دراسة لغوية" /
_cإعــداد عبداللطيف عبدالحكيم محمد البنا ؛ اشراف أ.د راجية محمد عفت، د سيد رشاد قرني.
246 1 5 _aequivalents of exaggerated formulas in translations of the meanings of the Holy Qur'ani into the Swahili language
264 0 _c2022
300 _a190 صفحة :
_bإيضاحيات ؛
_c25 cm. +
_eCD.
336 _2rdacontent
_atext
337 _2rdamedia
_aUnmediated
338 _2rdacarrier
_avolume
502 _aأطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2022.
504 _aببليوجرافيا: صفحات 185-190.
520 _aقسمت الدراسة إلى مقدمة وتمهيد وفصلين وخاتمة. تناول التمهيد عرضًا للترجمة وصيغ المبالغة في اللغة العربية والسواحيلية وطريقة ترجمة صيغ المبالغة لدى الشيخين، وقدم الفصل الأول ترجمة الأوزان القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني، وتوضيح معاني هذه الصيغ من خلال كتب التفاسير ومعاجم اللغة العربية. ينقسم هذا الفصل إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعيل"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فَعّال"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعِل"، "فعُول" و"مِفعال". تناول الفصل الثاني ترجمة الأوزان غير القياسية لصيغ المبالغة في ترجمتي الفارسي والبرواني. ينقسم الفصل الثاني إلى ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول مكافئات صيغ المبالغة لصيغة "فعلان"، وتناول المبحث الثاني مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فعلوت"، "فِعِّيل" و"مفعِيل"، وتناول المبحث الثالث مكافئات صيغ المبالغة لصيغ "فُعَال"، "فُعَّال"، "فُعّل"، "فُعُّول"، "فوْعَل" و"فيعُول". خلصت الدراسة إلى عدد من النتائج من أبرزها أن ترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية تحتاج إلى الفهم الصحيح لمعانيها وللسياق الذي ذكرت فيه؛ فقد فرض السياق في التعبير القرآني قيوداً معينة على المترجم عند تصديه لترجمة صيغ المبالغة في القرآن الكريم إلى السواحيلية. تباينت وتعددت صيغ المبالغة في القرآن الكريم طبقًا للسياق الذي وردت فيه. تختلف صيغة المبالغة الواحدة في دلالتها أيضًا طبقًا للسياق، كما في صيغة وليّ التي وردت في القرآن الكريم. جاءت ترجمتا الشيخين في أغلب المواضع بالمعاني المراده لصيغ المبالغة في سياقاتها التي وردت بها.
520 _aThis study deals with the equivalents of exaggerated formulas in translations of the meanings of the Holy Qur'ani into the Swahili language in the translation of Sheikh Abdullah Saleh Farsi, which is entitled: “Qur'ani Takatifu”, and the translation of Sheikh Ali Mohsen Al-Barwani, which is entitled: “Tarjama ya AL-Muntakhab katika Tafsiri ya Qur'ani Tukufu” . The study was divided into an introduction, a preface, two chapters, and a conclusion. The preface dealt with a presentation of the translation and exaggeration forms in Arabic and Swahili and the method of translating the exaggerated forms of the two sheikhs. The first chapter presented the translation of the standards of the exaggerated formulas in the translations of the Persian and Al Barwani, and clarification of the meanings of these formulas through exegesis books and Arabic dictionaries. This chapter is divided into three sections, the first section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "fa'īl" form, the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Faal" form, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the "Fael", "fa'ūl " and "Mifaal" forms. The second chapter deals with the translation of non-standards for exaggerated forms in the translations of Al-Farsi and Al-Barwani. The second chapter is divided into three sections. The first topic dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Filaan” formula, and the second section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faloot” and “Faiel” forms, and the third section dealt with the equivalents of the exaggerated forms of the “Faal” , “Fael” ', 'Foal', 'Faool', 'Foal' and 'Faiool'. The study concluded with a number of results, most notably that translating the exaggerated formulas in the Holy Qur’an into the Swahili language requires a correct understanding of their meanings and the context in which they are mentioned. The context in the Qur’anic expression imposed certain restrictions on the translator when addressing the translation of exaggerated formulas in the Holy Qur’an into Swahili. There are many forms of exaggeration in the Holy Qur’an, according to the context in which they are mentioned. The formula for one exaggeration also differs in its significance according to the context, as in the formula of Wali mentioned in the Holy Qur’an. The translations of the two sheikhs came in most places with the intended meanings of the exaggerated formulas in the contexts in which they were mentioned.
530 _aصدر أيضًا كقرص مدمج.
546 _aالنص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية.
630 2 _aالقرآن
_xتفاسير نحوية
650 7 _aالبلاغة العربية
_21
653 0 _a الجملة الاسمية
_a اسم مشتق
_aاسم الفاعل
_a المركب الإضافي
_aالجملة الفعلية
_a الجملة الوصفية
_aصيغ المبالغة غير القياسية.
_aصيغ المبالغة القياسية
_aزمن المضارع المستمر
700 0 _aراجية محمد عفت
_eمشرف أطروحة.
700 0 _aسيد رشاد قرني
_eمشرف أطروحة.
856 _uhttp://172.23.153.220/th.pdf
900 _b01-01-2023
_cراجية محمد عفت
_cسيد رشاد قرني
_dعبدالحي أحمد محمد سالم
_dمحمد المحمدي رزق
_Uجامعة القاهرة
_Fكلية الدراسات الإفريقية العليا
_Dقسم اللغات
905 _aNadia
_eAfaf
942 _2ddc
_cTH
_e21
_n0
999 _c162400
_d162400