000 06152namaa22004211i 4500
003 OSt
005 20250223033327.0
008 241117s2023 |||a|||f m||| 000 0 eng d
040 _aEG-GICUC
_beng
_cEG-GICUC
_dEG-GICUC
_erda
041 0 _afre
_bfre
_bara
049 _aDeposite
082 0 4 _a400.440
092 _a400.440
_221
097 _aPh.D
099 _aCai01.02.13.Ph.D.2023.Gh.A
100 0 _aGhada Ahmed Mahmoud Mohammad Abou El-Einein,
_epreparation.
245 1 0 _aL’autotraduction littéraire :
_bproblématiques et enjeux Étude de quelques exemples d’auteurs arabes francophones /
_cby Ghada Ahmed Mahmoud Mohammad Abou El-Einein ; Supervised Gharraa Mehanna , Hanaa Seif El Nasr.
246 1 5 _a : الترجمة الذاتية الأدبية
_b/ دراسة في بعض نماذج الكتاب العرب الناطقين بالفرنسية
264 0 _c2023.
300 _a144 pages :
_billustrations ;
_c25 cm. +
_eCD.
336 _atext
_2rda content
337 _aUnmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
502 _aThesis (Ph.D)-Cairo University, 2023.
504 _aBibliography: pages 125-137.
520 _aL’autotraduction littéraire est un cas atypique de la traduction. C’est la traduction effectuée par l’auteur de ses propres écrits. Cette identité entre l’auteur et le traducteur remet en cause les dichotomies et les notions traductologiques majeures et traditionnelles comme le rapport entre : l’original et le texte traduit, l’auteur et le traducteur, la transposition fidèle et la réécriture, etc. Partant de la problématique du sujet traduisant de son propre texte, cette thèse étudie les motifs de l’acte autotraductif, ses différentes formes, ainsi que les stratégies et les techniques traductives adoptées par les autotraducteurs, à travers trois romans (La Ceinture du poète saoudien Ahmed Abodehman, العلّامة du philosophe marocain Bensalem Himmich etكتاب الأمير، مسالك أبواب الحديد de l’écrivain algérien Waciny Laredj) et leurs autotraductions (vers l’arabe / le français). L’étude contextuelle et textuelle ont démontré que les trois autotraducteurs représentent trois cas différents de bilinguisme et pratiquent l’autotraduction pour des raisons diversifiées et en des formes variées. Ils adoptent également trois modalités et stratégies traductives différentes que nous proposons de classer en une typologie qui comporte : l’autotraduction restreinte où l’intervention de l’autotraducteur est limitée (le cas de Laredj), l’autotraduction transformatrice où le texte autotraduit subit des modifications mineures (le cas de Himmich), ou majeures (le cas d’Abodehman), et finalement l’autotraduction-recréation qui serait presqu’un autre original.
520 _aُعَد الترجمة الذاتية الأدبية نمطًا استثنائيًا في مجال الترجمة يُقصَد به قيام الكاتب بترجمة نصه الأدبي بنفسه. هذا التماثُل بين المؤلف والمُترجِم يدعو إلى إعادة النظر في مفاهيم عديدة في مجال دراسات الترجمة مثل : مكانة النص المُترجَم مقارنةً بالنص الأصلي، العلاقة بين المؤلف والمُترجِم، الترجمة الأمينة والترجمة الحرة أو إعادة الكتابة، إلخ. وإنطلاقًا من هذه الإشكالية، تهدف هذه الرسالة إلى دراسة دوافع ترجمة المؤلف لنصوصه بنفسه، وأنماط هذا النوع من الترجمة، من استراتيجيات وآليات ترجمية يختارها المترجم الذاتي. وذلك من خلال ثلاث روايات (وهم La Ceinture (لاسنتور) للشاعر السعودي أحمد أبو دهمان، والعلَّامة للفيلسوف المغربي بنسالم حمِّيش، وكتاب الأمير، مسالك أبواب الحديد للكاتب الجزائري واسيني الأعرج) وترجماتها إلى اللغة العربية / الفرنسية. وبتحليل النصوص المُترجَمة ومقارنتها بالنصوص الأصلية ودراسة سياق الترجمة، نجد أن الثنائية اللغوية تختلف عند الكتاب الثلاثة، كما تختلف الأسباب التي دفعتهم إلى ترجمة نصوصهم، وكذلك تتباين أنماط وأشكال الترجمة الذاتية عند كل منهم، حيث يتبنى كل كاتب آليات واستراتيجيات مختلفة في الترجمة. وتخلص الدراسة لمقترح تصنيف يشتمل على ثلاثة أنواع من الترجمات الذاتية وهي : الترجمة الذاتية المحدودة التي يلتزم الكاتب فيها بالنص الأصلي دون أن يتدخل بالتغيير أوالتبديل في الترجمة (ترجمة الأعرج)، والترجمة الذاتية التغييرية التي يخضع فيه النص المُتَرجَم لتغييرات طفيفة (ترجمة حميش) أو تغييرات جوهرية (ترجمة أبودهمان)، وأخيرا الترجمة الذاتية الإبداعية التي ينتج عنها نصًا جديدًا يضاهي النص الأصلي.
530 _aIssues also as CD.
546 _aText in English and abstract in Arabic & English.
650 7 _aFrench Language and Literature
_2qrmak
653 0 _aL’autotraduction littéraire
_al’autotraducteur
_aLe bilinguisme
_aL’auctorialité
_aLa réécriture
_aLa traduction transposition
_aLa traduction libre
_aLa traduction allographe
700 0 _aGharraa Mehanna
_ethesis advisor.
700 0 _aHanaa Seif El Nasr
_ethesis advisor.
900 _b01-01-2023
_cGharraa Mehanna
_cHanaa Seif El Nasr
_dSalwa lotfy
_UCairo University
_FFaculty of Arts
_DDepartment of French Language and Literature
905 _aShimaa
_eHuda
942 _2ddc
_cTH
_e21
_n0
999 _c168900