000 06490namaa22004211i 4500
003 OSt
005 20250223033412.0
008 250116s2024 ua a|||frm||| 000 0 ara d
040 _aEG-GICUC
_bara
_cEG-GICUC
_dEG-GICUC
_erda
041 0 _aara
_bara
_beng
049 _aإيداع
082 0 4 _a495.1
092 _a495.1
_221
097 _aمــــاجستير
099 _aCai01.02.09.M.A..2024.من.ت
100 0 _aمنى مسعد سعد سيد أحمد،
_eإعداد.
245 1 2 _aالترجمة الآليَّة للعبارات الثَّابتة بين العربيَّة والصِّينيَّة :
_bدراسةٌ لغويَّةٌ تقابليَّةٌ لرواية السُكَّرِيَّة نموذجًا /
_cمقدمة من الباحثة منى مسعد سعد سيد أحمد؛ اشراف ا.د.رحاب محمود أحمد ، أ.م.د.منى صلاح الدين أبو العلا .
246 1 5 _aComparison of Machine translation of fixed phrases in Arabic and Chinese
_b Al-Sukariyah novel as a model (a comparative linguistic study).
264 0 _c2024
300 _a 120صفحة :
_b إيضاحيات ؛
_c30 cm. +
_eCD.
336 _atext
_2rda content
337 _aUnmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
502 _aأطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2024.
504 _a ببليوجرافيا: صفحات 117-120.
520 _aتُعدُّ كلٌّ من اللُّغة العربيَّة واللُّغة الصِّينيَّة من أقدم اللُّغات على وجه الأرض، فاللُّغة العربيَّة من أبرز اللغات على الإطلاق وأكثرها جزالةً في الألفاظ وقدرةً على استيعاب المعاني الجليَّة، وكذلك اللُّغة الصِّينيَّة، فعلى الرُّغم من صعوبة دراستها، إلا أنها لغةٌ غنيَّةٌ بالألفاظ والمعاني، ومن ثَمَّ كان استخدام برامج وتطبيقات الترجمة الآليَّة يشوبُه الكثير من الصُّعوبات، سواءٌ على صعيد ترجمة المصطلحات أو العبارات أو الجُمَل، ولمَّا كان طلاب الجامعات يعتمدون بشكلٍ أساسيٍّ على برامج وتطبيقات الترجمة في مواد الترجمة، سواءٌ من الصِّينيَّة إلى العربية والعكس، وكذلك اعتماد معظم المترجِمِين على برامج وتطبيقات الترجمة؛ لذا كان لا بد من الدراسة الشاملة لبرامج الترجمة فيما بين اللُّغتين: «العربيَّة والصِّينيَّة» على صعيد العبارات الثَّابتة. ومن خلال ملاحظتي للكثير من الطَّلبة والمترجِمِين وجدتُ أنهم يميلون إلى الاعتماد بشكلٍ كبيرٍ، بل يمكن أن يكون بشكلٍ رئيسيٍّ وأساسيٍّ، على برامج وتطبيقات الترجمة بين اللُّغة العربيَّة واللُّغة الصِّينيَّة، وفي أحايينَ كثيرةٍ نجِدُه قد نقل الترجمة دون أن يَفْطن إلى خطأ أو ضعفها وركاكتها. ومن ثَمَّ، فإنني سأتناول في هذا البحث بالبحث والدراسة والتحليل برامِجَ الترجمة الآلية من حيث التعرُّف على ماهيتها وتاريخها وأهم أدواتها وأشهرها، فضلًا عن التعرف على مميزاتها وعيوبها وكيفية التمتع بتلك المميزات، بالإضافة إلى تجنب هذه العيوب، وإن تمكنت مع التواصل مع الشركات المالكة لتلك التطبيقات سأحاول جاهدةً لاطِّلاعهم على ما توصلت إليه، حتى يتسنَّى لهم تحسين تطبيقاتهم، كما سأقوم بالتعرُّف على رواية السُّكريَّة وترجمتها إلى اللُّغة الصِّينيَّة، حتى أتمكن من التطبيق الفعلي على رواية السُّكريَّة، وبوجه أكثر تحديدًا سأقوم بالتطبيق على العبارات الثابتة الواردة في الرواية، وذلك بعد أن أتعرَّف على العبارات الثابتة ما بين اللُّغة العربيَّة والصِّينيَّة.
520 _aThis research relies on an analytical method that focuses primarily on error analysis of translation programs and applications in order to address how to translate fixed phrases. Furthermore, it identifies the causes of these errors and provides appropriate solutions. First, I will give a brief overview and background on machine translation, starting with its early history, its development, and its types and technologies. It has also been a priority of mine to emphasize the importance of machine translation among university students, so that they may be able to take advantage of its benefits in all types and specializations of translation work. The error and shortcomings of these programs are also of concern to me, and if I have the ability to contact the companies for those applications, I will do so. Furthermore, I will analyze and translate the Al-Sukariyah novel into Chinese, so that I can gain a practical example through the novel, and specifically, I will study the fixed phrases contained in the novel having acquired a basic understanding of the fixed phrases between Arabic and Chinese.
530 _aصدر أيضًا كقرص مدمج.
546 _aالنص بالعربية والملخص بالإنجليزية.
650 7 _aاللغة الصينية.
_2qrmak
653 0 _aالترجمة الآلية
_aالبرامج والتطبيقات
_aالعبارات الثابتة
_aالدلالة
700 0 _aرحاب محمود أحمد
_eمشرف أطروحة.
700 0 _aمنى صلاح الدين أبو العلا
_eمشرف أطروحة.
900 _b20-02-2024
_cرحاب محمود أحمد
_cمنى صلاح الدين أبو العلا
_dشو يانغ فان
_dنيتيت نعيم
_Uجامعة القاهرة
_Fكليةالاداب
_Dقسم اللغة الصينية
905 _aNadia
_eAfaf
942 _2ddc
_cTH
_e21
_n0
999 _c170247