000 02948cam a2200325 a 4500
003 EG-GiCUC
005 20250223032411.0
008 191003s2019 ua o f m 000 0 eng d
040 _aEG-GiCUC
_beng
_cEG-GiCUC
041 0 _aeng
049 _aDeposite
097 _aM.A
099 _aCai01.02.12.M.A.2019.Ma.R
100 0 _aMaha Ashraf Mostafa
245 1 0 _aRepresentation politics and translation strategies in selected translations of Nawal Saadawi's writings into English :
_bA cultural study /
_cMaha Ashraf Mostafa ; Supervised Hala Kamal
246 1 5 _aسياسات التمثيل و استراتيجيات الترجمة فى ترجمات مختارة لكتابات نوال السعداوى إلى الإنجليزية :
_bدراسة ثقافية
260 _aCairo :
_bMaha Ashraf Mostafa ,
_c2019
300 _a157 P. :
_bphotographs ;
_c25cm
502 _aThesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English
520 _aTranslation is the medium through which cultures and languages come in contact with one another. In postcolonial contexts, this interaction affects cultural representation which resulted in the manipulation of translation as a tool for cultural hegemony and representation. Postcolonial Translation Theory, which is the theoretical framework in this thesis, is mainly concerned with how translation is manipulated as a tool for dominance and submission in hegemonic relations and in postcolonial contexts. This thesis investigates the role played by translation in representation in postcolonial contexts. This thesis examines how Arab women were represented through investigating the translations of five of Nawal Saadawi's works into English. These five works are The Hidden Face of Eve (1980) which was originally published in 1977, Woman at Point Zero (1983) which was published in Arabic in 1975, The Fall of the Imam (1988) which was published in Arabic in 1987, The Innocence of the Devil (1994) which was published in Arabic in 1992 and Love in the Kingdom of Oil (2001) which was published in Arabic in 1993. These particular works by Saadawi were selected based on the varieties of translation strategies used, which deserve examination in this thesis, tracing their impact on representation. The methodological framework governing this thesis is Gerard Genette's Paratexts as the paratextual elements of the translations are the subject of the analysis. The footnotes, prefaces, glossaries, illustrations, cover and title of the works are analyzed to investigate how Arab men, women as well as Saadawi herself were represented in translation
530 _aIssued also as CD
653 4 _aNawal Saadawi's
653 4 _aPostcolonial translation theory
653 4 _aRepresentation politics
700 0 _aHala Kamal ,
_eSupervisor
856 _uhttp://172.23.153.220/th.pdf
905 _aNazla
_eRevisor
905 _aSamia
_eCataloger
942 _2ddc
_cTH
999 _c74281
_d74281