000 | 03228cam a2200337 a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | EG-GiCUC | ||
005 | 20250223032610.0 | ||
008 | 201010s2020 ua f m 000 0 eng d | ||
040 |
_aEG-GiCUC _beng _cEG-GiCUC |
||
041 | 0 | _aeng | |
049 | _aDeposite | ||
097 | _aPh.D | ||
099 | _aCai01.02.12.Ph.D.2020.Sa.P | ||
100 | 0 | _aSamah Emam Omar | |
245 | 1 | 0 |
_aPerlocutionary equivalence in drama translation in the Arabic translations of William Shakespeare's Troilus and Cressida and Samuel beckett's waiting for Godot / _cSamah Emam Omar ; Supervised Mohamed Enani , Khaled Tawfik |
246 | 1 | 5 | _aالمقابل الكلامى فى الترجمة المسرحية للترجمات العربية لمسرحية طرويلوس وكريسيدا لوليم شكسبير ومسرحية فى انتظار جودو لصمويل بيكيت |
260 |
_aCairo : _bSamah Emam Omar , _c2020 |
||
300 |
_a112 P. ; _c25cm |
||
502 | _aThesis (Ph.D.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English | ||
520 | _aThis dissertation examines how perlocutionary equivalence can be obtained in drama translation from English into Arabic in William Shakespeare's Troilus and Cressida (1602) and Samuel Beckett's Waiting for Godot (1955). In addition, reception in drama translation is tackled from a linguistic perspective; particularly in the light of the Speech Act Theory. This theory principally views reception as a web linking the text (locution), the addresser's intentions (illocutions), and the effects triggered in the receptors and their responses (perlocution). In this sense, reception in drama translation depends on the deliberate manipulation of the source language (SL) and/or the source culture (SC) specific potentialities. Accordingly, this dissertation focuses on how the original perlocutionary effects and the receptors' responses to locutions and illocutions can be transferred to a different audience whose language and culture may neither hold similar characteristics nor allow similar manipulations. Moreover, this dissertation is concerned with the translation dynamics, that would assist a target text (TT) audience to receive it in a way that is almost similar to the original text by its original receptors. In addition, this dissertation seeks to explore Eugene Nida{u2019}s Theory of Dynamic Equivalence (1964/ 1969/ 1986), which is regarded as a reception theory. This is attributed to the fact that Nida{u2019}s Theory vitally concentrates on the receptor and their responses. Nida adopts a semiotic-oriented approach to translation in which he thoroughly rejects the idea of absolute equivalence. Finally, this dissertation has proved the validity and success of Nida's Theory of Dynamic Equivalence in attaining perlocutionary equivalence in the process of translating dramatic texts from English into Arabic | ||
530 | _aIssued also as CD | ||
653 | 4 | _aDrama Translation | |
653 | 4 | _aPerlocutionary Equivalence | |
653 | 4 | _aThe Speech Act Theory | |
700 | 0 |
_aKhaled Tawfik , _eSupervisor |
|
700 | 0 |
_aMohamed Enani , _eSupervisor |
|
856 | _uhttp://172.23.153.220/th.pdf | ||
905 |
_aNazla _eRevisor |
||
905 |
_aShimaa _eCataloger |
||
942 |
_2ddc _cTH |
||
999 |
_c78132 _d78132 |