000 03228cam a2200337 a 4500
003 EG-GiCUC
005 20250223032610.0
008 201010s2020 ua f m 000 0 eng d
040 _aEG-GiCUC
_beng
_cEG-GiCUC
041 0 _aeng
049 _aDeposite
097 _aPh.D
099 _aCai01.02.12.Ph.D.2020.Sa.P
100 0 _aSamah Emam Omar
245 1 0 _aPerlocutionary equivalence in drama translation in the Arabic translations of William Shakespeare's Troilus and Cressida and Samuel beckett's waiting for Godot /
_cSamah Emam Omar ; Supervised Mohamed Enani , Khaled Tawfik
246 1 5 _aالمقابل الكلامى فى الترجمة المسرحية للترجمات العربية لمسرحية طرويلوس وكريسيدا لوليم شكسبير ومسرحية فى انتظار جودو لصمويل بيكيت
260 _aCairo :
_bSamah Emam Omar ,
_c2020
300 _a112 P. ;
_c25cm
502 _aThesis (Ph.D.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of English
520 _aThis dissertation examines how perlocutionary equivalence can be obtained in drama translation from English into Arabic in William Shakespeare's Troilus and Cressida (1602) and Samuel Beckett's Waiting for Godot (1955). In addition, reception in drama translation is tackled from a linguistic perspective; particularly in the light of the Speech Act Theory. This theory principally views reception as a web linking the text (locution), the addresser's intentions (illocutions), and the effects triggered in the receptors and their responses (perlocution). In this sense, reception in drama translation depends on the deliberate manipulation of the source language (SL) and/or the source culture (SC) specific potentialities. Accordingly, this dissertation focuses on how the original perlocutionary effects and the receptors' responses to locutions and illocutions can be transferred to a different audience whose language and culture may neither hold similar characteristics nor allow similar manipulations. Moreover, this dissertation is concerned with the translation dynamics, that would assist a target text (TT) audience to receive it in a way that is almost similar to the original text by its original receptors. In addition, this dissertation seeks to explore Eugene Nida{u2019}s Theory of Dynamic Equivalence (1964/ 1969/ 1986), which is regarded as a reception theory. This is attributed to the fact that Nida{u2019}s Theory vitally concentrates on the receptor and their responses. Nida adopts a semiotic-oriented approach to translation in which he thoroughly rejects the idea of absolute equivalence. Finally, this dissertation has proved the validity and success of Nida's Theory of Dynamic Equivalence in attaining perlocutionary equivalence in the process of translating dramatic texts from English into Arabic
530 _aIssued also as CD
653 4 _aDrama Translation
653 4 _aPerlocutionary Equivalence
653 4 _aThe Speech Act Theory
700 0 _aKhaled Tawfik ,
_eSupervisor
700 0 _aMohamed Enani ,
_eSupervisor
856 _uhttp://172.23.153.220/th.pdf
905 _aNazla
_eRevisor
905 _aShimaa
_eCataloger
942 _2ddc
_cTH
999 _c78132
_d78132