000 | 03019cam a2200325 a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | EG-GiCUC | ||
005 | 20250223032635.0 | ||
008 | 201123s2019 ua f m 000 0 spa d | ||
040 |
_aEG-GiCUC _bspa _cEG-GiCUC |
||
041 | 0 | _aspa | |
049 | _aDeposite | ||
097 | _aM.A | ||
099 | _aCai01.02.16.M.A.2019.Ha.P | ||
100 | 0 | _aHamada Mahgoub Ramadán Elwarraki | |
245 | 1 | 0 |
_aProblemática de la traducción de culturemas y fraseologismos al Español en la Obra literaria Mahfuziana : _bHijos de nuestro barrio como modelo / _cHamada Mahgoub Ramadán Elwarraki ; Directora Abeer Mohamed Abdelsalam |
246 | 1 | 5 |
_aإشكاليات ترجمة التعبيرات الثقافية والاصطلاحية فى أدب نجيب محفوظ من العربية إلى الإسبانية : _bأولاد حارتنا نموذجا |
260 |
_aCairo : _bHamada Mahgoub Ramadán Elwarraki , _c2019 |
||
300 |
_a144 P. ; _c25cm |
||
502 | _aThesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of Spanish | ||
520 | _aEl estudio trata el problema de la traducción de los culturemas y unidades fraseológicas del árabe al español en la literatura de Naguib Mahfouz. El estudio ha sido aplicado en la novela mahfuziana Hijos de nuestro barrio.Se presenta primero una parte teórica dónde se explican las dificultades generales de traducción de ciertos tipos. En el primer capítulo se presenta una definición delos culturemas y unidades fraseológicas, luego se clasifica cada una de ellas aclarando los grados de dificultad en la traducción de las mismas según cada clasificación. Culturemas de carácter internacional representan el caso más sencillo y menos difícil, debido a su prevalencia y difusión y la absorción de la mayoría de las culturas del mundo a pie de igualdad. Mientras que los culturemas nacionales que perteneces a la cultura de un grupo de países ocupan el segundo lugar de dificultad, como la cultura islámica, persa, romana o india ..etc. Donde se puede entender las expresiones en el marco de una misma cultura y no fuera de ella. Aquí, el traductor debe investigar la posibilidad de encontrar un equivalente en la cultura receptora, o adoptar esa expresión o recrearla de nuevo, o recurrir a alguna de las técnicas adoptadas en la traducción según sea necesario. Hemos demostrado en este estudio que es difícil abandonar por completo el recurso a la estrategia de utilizar las notas a pie de página en este tipo de traducción, donde los fenómenos culturales divergen y donde la obra literaria está repleta de expresiones y alusiones, e incluso declarando fenómenos culturales que están en lo más profundo de la localidad. | ||
530 | _aIssued also as CD | ||
653 | 4 | _aHijos de nuestro barrio | |
653 | 4 | _aMahfuziana | |
653 | 4 | _aTraducción de culturemas | |
700 | 0 |
_aAbeer Mohamed Abdelsalam , _eSupervsor |
|
856 | _uhttp://172.23.153.220/th.pdf | ||
905 |
_aNazla _eRevisor |
||
905 |
_aShimaa _eCataloger |
||
942 |
_2ddc _cTH |
||
999 |
_c78925 _d78925 |