000 03019cam a2200325 a 4500
003 EG-GiCUC
005 20250223032635.0
008 201123s2019 ua f m 000 0 spa d
040 _aEG-GiCUC
_bspa
_cEG-GiCUC
041 0 _aspa
049 _aDeposite
097 _aM.A
099 _aCai01.02.16.M.A.2019.Ha.P
100 0 _aHamada Mahgoub Ramadán Elwarraki
245 1 0 _aProblemática de la traducción de culturemas y fraseologismos al Español en la Obra literaria Mahfuziana :
_bHijos de nuestro barrio como modelo /
_cHamada Mahgoub Ramadán Elwarraki ; Directora Abeer Mohamed Abdelsalam
246 1 5 _aإشكاليات ترجمة التعبيرات الثقافية والاصطلاحية فى أدب نجيب محفوظ من العربية إلى الإسبانية :
_bأولاد حارتنا نموذجا
260 _aCairo :
_bHamada Mahgoub Ramadán Elwarraki ,
_c2019
300 _a144 P. ;
_c25cm
502 _aThesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of Spanish
520 _aEl estudio trata el problema de la traducción de los culturemas y unidades fraseológicas del árabe al español en la literatura de Naguib Mahfouz. El estudio ha sido aplicado en la novela mahfuziana Hijos de nuestro barrio.Se presenta primero una parte teórica dónde se explican las dificultades generales de traducción de ciertos tipos. En el primer capítulo se presenta una definición delos culturemas y unidades fraseológicas, luego se clasifica cada una de ellas aclarando los grados de dificultad en la traducción de las mismas según cada clasificación. Culturemas de carácter internacional representan el caso más sencillo y menos difícil, debido a su prevalencia y difusión y la absorción de la mayoría de las culturas del mundo a pie de igualdad. Mientras que los culturemas nacionales que perteneces a la cultura de un grupo de países ocupan el segundo lugar de dificultad, como la cultura islámica, persa, romana o india ..etc. Donde se puede entender las expresiones en el marco de una misma cultura y no fuera de ella. Aquí, el traductor debe investigar la posibilidad de encontrar un equivalente en la cultura receptora, o adoptar esa expresión o recrearla de nuevo, o recurrir a alguna de las técnicas adoptadas en la traducción según sea necesario. Hemos demostrado en este estudio que es difícil abandonar por completo el recurso a la estrategia de utilizar las notas a pie de página en este tipo de traducción, donde los fenómenos culturales divergen y donde la obra literaria está repleta de expresiones y alusiones, e incluso declarando fenómenos culturales que están en lo más profundo de la localidad.
530 _aIssued also as CD
653 4 _aHijos de nuestro barrio
653 4 _aMahfuziana
653 4 _aTraducción de culturemas
700 0 _aAbeer Mohamed Abdelsalam ,
_eSupervsor
856 _uhttp://172.23.153.220/th.pdf
905 _aNazla
_eRevisor
905 _aShimaa
_eCataloger
942 _2ddc
_cTH
999 _c78925
_d78925