header
Image from OpenLibrary

Register Shifts in Two Arabic Translations of Hemingway's The Old Man and the Sea : A Comparative Study / by Essam Taha Fariz Raslan ; Supervision Prof. Huda Shukry Ayyad, Dr. Norice William Methias.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English Summary language: English, Arabic Producer: 2024Description: 184 pages : illustrations ; 30 cm. + CDContent type:
  • text
Media type:
  • Unmediated
Carrier type:
  • volume
Other title:
  • تحولات النطاق الدلالي في ترجمتين للعربية لرواية هيمنجواي القصيرة الشيخ و البحر : دراسة مقارنة [Added title page title]
Subject(s): DDC classification:
  • 400.420
Available additional physical forms:
  • Issues also as CD.
Dissertation note: Thesis (M.A)-Cairo University, 2024. Summary: This study tries to investigate register shifts in two Arabic translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea (1952): Ziad Zakariyya’s (1986) and Samir Nassar’s (2002) adopting the Hallidayan register theory modified and simplified by other translation scholars and linguists. In this regard, the three variables of register, viz. field, tenor and mode, are investigated in terms of the transitivity system; address terms, mood and modality; and reference and the complex mode in selected examples of the dialogues and monologues in both Arabic translations. It aims to find out how far they shift from the three register parameters and to what extent the three meanings of language are affected. By analyzing the register variables and their linguistic realization in the examples, the research has found out that shifts in both translations affect reflecting the three parameters of register. Zakariyya’s translation has more register shifts than Nassar’s. Most of these shifts seem to arise from stylistic issues and his tendency to produce natural Arabic. Nassar’s shifts seem to result from the foreignization strategy he follows. Other shifts occur in both translations due to misinterpretations of some linguistic items. Such register shifts affect rendering the ideational, interpersonal and textual meanings of the source novella in both translations.Summary: تسعى هذه الدراسة للبحث في تحولات النطاق الدلاليRegister Shifts و مدى التأثير التي تحدثه هذه التحولات على الثلاث وظائف اللغوية Metafunctions ، وهي الوظيفة المرتبطة بالفكرةIdeational ، و الوظيفة بين الأشخاص Interpersonal ، و الوظيفة النصية Textual في ترجمتين للعربية لرواية هيمنجواي القصيرة الشيخ و البحرThe Old Man and the Sea. الترجمتان موضوع البحث إحداهما للدكتور زياد زكريا 1986 و الأخرى لسمير عزت نصار 2002. تبنت هذه الدراسة مفهوم هاليدايHalliday للنطاق الذي تم العمل عليه من قبل علماء في اللغة و آخرين في الترجمة و سياساتها. في ضوء ذلك قامت الدراسة بالبحث في متغيرات النطاق الثلاثة في أمثلة مختارة من الحوار في الرواية وانعكاسها لغويًا في كلتا الترجمتين. قامت الدراسة بالتركيز على أنساق التعدي Transitivity و عناصرها الثلاثة ، و هي العملية Process و المشاركين Participants ، و الحال Circumstance لتحديد المجال Field المستخدم في النص و كيفية انعكاسه في الترجمتين. تمت دراسة ثاني عناصر النطاق و هو الاتجاه Tenor من خلال تسليط الضوء على النداءAddress Terms و أنساق الأسلوب الإنشائي Modality. ثالث عناصر النطاق، و هو الطريقة Mode ، تم تناوله من خلال التركيز على الإحالة Reference بالإضافة لدراسة تحولات الطريقة من المركبة Complex إلى المكتوبة .Written بمقارنة الترجمتين بالمصدر، تبين أن هناك عدة تحولات عن أنساق التعدي، و النداء و الأسلوب الإنشائي، و الإحالة و الطريقة المركبة في كلتا الترجمتين. ترجع هذه التحولات جميعها إلى سعي زياد زكريا للتقريب للعربية ، و محاولة سمير عزت نصارنقل ترجمة دقيقة للمصدر. بمقارنة الترجمتين تبين أن تحولات النطاق في ترجمة زياد زكريا أكثر منها في ترجمة نصار، و يبدو أن السبب في ذلك استراتيجية التقريب للعربية التي يتبعها زكريا. أدت هذه التحولات جميعها إلى تحولات في النطاق و عناصره الثلاثة و بالتالي إلى التأثير على الوظائف الثلاث أو المعاني الثلاثة للغة في كلتا الترجمتين. كما توصلت الدراسة إلى أن عدم تركيز المترجمين على النطاق الدلالي للمصدرو عدم الدقة في نقل بعض العناصر اللغوية أديا إلى حدوث هذه التحولات.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.02.12.M.A.2024.Es.E (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110090830000

Thesis (M.A)-Cairo University, 2024.

Bibliography: pages 177-184.

This study tries to investigate register shifts in two Arabic translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea (1952): Ziad Zakariyya’s (1986) and Samir Nassar’s (2002) adopting the Hallidayan register theory modified and simplified by other translation scholars and linguists. In this regard, the three variables of register, viz. field, tenor and mode, are investigated in terms of the transitivity system; address terms, mood and modality; and reference and the complex mode in selected examples of the dialogues and monologues in both Arabic translations. It aims to find out how far they shift from the three register parameters and to what extent the three meanings of language are affected. By analyzing the register variables and their linguistic realization in the examples, the research has found out that shifts in both translations affect reflecting the three parameters of register. Zakariyya’s translation has more register shifts than Nassar’s. Most of these shifts seem to arise from stylistic issues and his tendency to produce natural Arabic. Nassar’s shifts seem to result from the foreignization strategy he follows. Other shifts occur in both translations due to misinterpretations of some linguistic items. Such register shifts affect rendering the ideational, interpersonal and textual meanings of the source novella in both translations.

تسعى هذه الدراسة للبحث في تحولات النطاق الدلاليRegister Shifts و مدى التأثير التي تحدثه هذه التحولات على الثلاث وظائف اللغوية Metafunctions ، وهي الوظيفة المرتبطة بالفكرةIdeational ، و الوظيفة بين الأشخاص Interpersonal ، و الوظيفة النصية Textual في ترجمتين للعربية لرواية هيمنجواي القصيرة الشيخ و البحرThe Old Man and the Sea. الترجمتان موضوع البحث إحداهما للدكتور زياد زكريا 1986 و الأخرى لسمير عزت نصار 2002. تبنت هذه الدراسة مفهوم هاليدايHalliday للنطاق الذي تم العمل عليه من قبل علماء في اللغة و آخرين في الترجمة و سياساتها. في ضوء ذلك قامت الدراسة بالبحث في متغيرات النطاق الثلاثة في أمثلة مختارة من الحوار في الرواية وانعكاسها لغويًا في كلتا الترجمتين. قامت الدراسة بالتركيز على أنساق التعدي Transitivity و عناصرها الثلاثة ، و هي العملية Process و المشاركين Participants ، و الحال Circumstance لتحديد المجال Field المستخدم في النص و كيفية انعكاسه في الترجمتين. تمت دراسة ثاني عناصر النطاق و هو الاتجاه Tenor من خلال تسليط الضوء على النداءAddress Terms و أنساق الأسلوب الإنشائي Modality. ثالث عناصر النطاق، و هو الطريقة Mode ، تم تناوله من خلال التركيز على الإحالة Reference بالإضافة لدراسة تحولات الطريقة من المركبة Complex إلى المكتوبة .Written بمقارنة الترجمتين بالمصدر، تبين أن هناك عدة تحولات عن أنساق التعدي، و النداء و الأسلوب الإنشائي، و الإحالة و الطريقة المركبة في كلتا الترجمتين. ترجع هذه التحولات جميعها إلى سعي زياد زكريا للتقريب للعربية ، و محاولة سمير عزت نصارنقل ترجمة دقيقة للمصدر. بمقارنة الترجمتين تبين أن تحولات النطاق في ترجمة زياد زكريا أكثر منها في ترجمة نصار، و يبدو أن السبب في ذلك استراتيجية التقريب للعربية التي يتبعها زكريا. أدت هذه التحولات جميعها إلى تحولات في النطاق و عناصره الثلاثة و بالتالي إلى التأثير على الوظائف الثلاث أو المعاني الثلاثة للغة في كلتا الترجمتين. كما توصلت الدراسة إلى أن عدم تركيز المترجمين على النطاق الدلالي للمصدرو عدم الدقة في نقل بعض العناصر اللغوية أديا إلى حدوث هذه التحولات.

Issues also as CD.

Text in English and abstract in Arabic & English.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share
Under the supervision of New Central Library Manager

Implemented and Customized by: Eng.M.Mohamady
Contact:   info@cl.cu.edu.eg

© All rights reserved  New Central Library