أنماط التعليل بين العربية واليابانية : دراسة تطبيقية على روايتي [اللص والكلاب] لنجيب محفوظ و [لم يعد إنسانا] لـ (دازاي أوسامو) وترجماتهما /
،يافا حسام أحمد قاسم
أنماط التعليل بين العربية واليابانية : دراسة تطبيقية على روايتي [اللص والكلاب] لنجيب محفوظ و [لم يعد إنسانا] لـ (دازاي أوسامو) وترجماتهما / Patterns of causality between arabic and japanese : An applied study to two novels: naguib mahfouz’s “the thief and the dogs and osamu dazai’s “no longer human”, and their translations / إعداد يافا حسام أحمد قاسم؛ إشراف أ.د/ عادل أمين صالح، د/ عمرو عطيفي. - 165+129 صفحة : إيضاحيات ؛ 25 cm. + CD.
أطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2024.
ببليوجرافيا: صفحات 163-165.
حاول هذا البحث القيام بدارسة تقابلية موسعة لأنماط التعليل اليابانية والعربية، معتمدا على مادة تطبيقية من الأدب الحديث تمثل العربية المعاصرة واليابانية المعاصرة تمثيلا جيدا. وقد استهدف البحث ثلاثة أهداف كبرى تفرعت عنها أهداف جزئية كثيرة، كان أولها تحديد أنماط التعليل المستخدمة في كل من اللغتين، سواء تلك التي رصدتها الدراسات السابقة، أو تلك الموجودة في المادة التطبيقية مع مقابلة الوصف النظري لكل أداة بواقعها الاستعمالي، والكشف عن الأنماط الجديدة التي لم يسبق رصدها. ويتصل الهدف الثاني بالدرس التقابلي بين أنماط التعليل في اليابانية والعربية: كتحديد نقاط التشابه والاختلاف العامة البارزة بين التعليل في كلتا اللغتين، ورصد محاولات ترجمة أنماط التعليل بين اللغتين، ومحاولة تحديد مقابل ملائم لكل نمط أو أداة تعليل عند ترجمته إلى اللغة الأخرى. أما الهدف الثالث فقد كان خاصًا بتحديد الأخطاء الشائعة عند ترجمة أنماط التعليل بين العربية واليابانية ومحاولة استنباط أسبابها ووضع مقترحات لتفاديها، أو لتقليل المفقود من المعنى قدر الاستطاعة. وتحديد الأسباب وحده كان له أهمية لأن إدراك المشكلة يفتح الآفاق لحلول ابتكارية في المستقبل. ومن خلال محاولة لاستقراء المادة التطبيقية، والدراسات السابقة عن الموضوع حققت الدراسة أهدافها، حيث عرضت في الفصل الأول أنماط التعليل في اللغتين من خلال المادة التطبيقية، وأوضحت أن المادة التطبيقية قد اتفقت مع الوصف النظري في بعض الأمثلة واختلفت في أخرى مع بيان استخدامات جديدة لأنماط التعليل المعروفة، كما تمكنت الدراسة من إدراج أداتي تعليل إلى أنماط التعليل العربية لم يتم الإشارة لإحداهما مطلقًا من قبل.
كذلك قدمت الدراسة وصفا للنقاط المشتركة بين لأنماط التعليل العربية واليابانية مثل موقعها في الجملة ووجود معنى خاص لبعض أدوات التعليل غير معنى التعليل، كما أوضحت نقاط الاختلاف، التي كان أبرزها أن أنماط التعليل اليابانية بها تدرج حسب درجة التهذيب وأن مختص بلغة الكتابة وبعضها خاص باللغة المنطوقة. وفي الفصل الثالث حققت الدراسة الهدف الرئيس الثالث وما تفرع عنه حين رصدت صعوبات الترجمة وقدمت اقتراحات بحلول لها بعد أن تتبعت ترجمة كل أمثلة التعليل العربية في المادة موضوع الدراسة إلى اليابانية، وترجمة كل أمثلة التعليل اليابانية في المادة موضوع الدراسة إلى العربية.
وبهذا تكون الدراسة قد أظهرت أهمية الدراسات التطبيقية على مادة معاصرة حيث يغلب على الدراسات السابقة لأنماط التعليل العربية الاستشهاد بنصوص من القرآن والتراث فقط، ورغم أهمية ذلك، إلا أن التطرق إلى مادة تطبيقية معاصرة يعطي جديدًا من الأنماط واستعمالات لم تسجل من قبل لأنماط التعليل المعروفة. كما أكدت الدراسة أهمية الدرس التقابلي لجميع الأساليب بين العربية واليابانية وليست أنماط التعليل فحسب، حيث لا تقتصر النتائج على عرض نقاط التشابه والاختلاف وما ينتج عن ذلك من صعوبات أو تسهيلات في الترجمة، وإنما تمكننا من إدراك الكثير حول خصائص اللغة وما تحدثنا عنه اللغة من صفات شعبها، أو أثر اللغة على شعبها. This research attempted to conduct an extensive comprehensive study of patterns of causality of Japanese and Arabic, relying on applied material from modern literature that represents contemporary Arabic and contemporary Japanese well. The first objective was to identify the patterns of causality used in both languages, both those observed in previous studies and those found in the applied material, and to compare the theoretical description of each pattern with its actual usage, revealing new patterns that have not previously been observed.
The second objective relates to the comparative study of the patterns of causality in Japanese and Arabic: Identifying the general similarities and differences between patterns of causality of the two languages, detecting attempts to translate causality patterns between the two languages, and attempting to identify an appropriate equivalent for each causality pattern when translating it into the other language. The third objective was to identify common mistakes in the translation of Arabic-Japanese causality patterns and try to derive their causes and make suggestions to avoid them, or to minimize the loss of meaning as much as possible. Identifying the causes was an important objective in itself, because recognizing the issue opens up possibilities for innovative solutions in the future. Through an attempt to extrapolate the applied material and previous studies on the topic, the study achieved its objectives. In the first chapter, the study presented the patterns of causality in the two languages through the applied material and showed that the applied material agreed with the theoretical description in some examples and differed in others, while showing new uses of known patterns of causality. The study was also able to introduce two causality patterns to the Arabic patterns of causality, and one of which was never mentioned before. The study also provided a description of the common points between Arabic and Japanese causality patterns, such as their position in the sentence and the existence of a special meaning for some causality patterns other than the meaning of causality, and clarified the points of difference, the most prominent of which was that Japanese causality patterns are graded according to the degree of politeness and that some are specialized for the written language and some are specialized for the spoken language. In the third chapter, the study achieved the third main objective and its subsidiary objectives by identifying translation difficulties and providing suggestions for solutions after tracking the translation of all Arabic examples of causality in the applied material into Japanese, and the translation of all Japanese examples of causality in the material into Arabic. In this way, the study has shown the importance of applied studies on contemporary material, as previous studies of Arabic causality patterns tend to cite texts from the Qur'an and heritage only, and although it is important, dealing with contemporary applied material gives new patterns and previously unrecorded uses of known causality between Arabic and Japanese, not just the patterns of causality, as the results are not limited to presenting points of similarity and difference and the resulting difficulties or ease of translation, but enable us to realize a lot about the characteristics of the language and what the language tells about the characteristics of its people, or the impact of the language on its people.
النص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية.
الادب اليابانى
أنماط التعليل أنماط التعليل في اليابانية أنماط التعليل في العربية
895.6
أنماط التعليل بين العربية واليابانية : دراسة تطبيقية على روايتي [اللص والكلاب] لنجيب محفوظ و [لم يعد إنسانا] لـ (دازاي أوسامو) وترجماتهما / Patterns of causality between arabic and japanese : An applied study to two novels: naguib mahfouz’s “the thief and the dogs and osamu dazai’s “no longer human”, and their translations / إعداد يافا حسام أحمد قاسم؛ إشراف أ.د/ عادل أمين صالح، د/ عمرو عطيفي. - 165+129 صفحة : إيضاحيات ؛ 25 cm. + CD.
أطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2024.
ببليوجرافيا: صفحات 163-165.
حاول هذا البحث القيام بدارسة تقابلية موسعة لأنماط التعليل اليابانية والعربية، معتمدا على مادة تطبيقية من الأدب الحديث تمثل العربية المعاصرة واليابانية المعاصرة تمثيلا جيدا. وقد استهدف البحث ثلاثة أهداف كبرى تفرعت عنها أهداف جزئية كثيرة، كان أولها تحديد أنماط التعليل المستخدمة في كل من اللغتين، سواء تلك التي رصدتها الدراسات السابقة، أو تلك الموجودة في المادة التطبيقية مع مقابلة الوصف النظري لكل أداة بواقعها الاستعمالي، والكشف عن الأنماط الجديدة التي لم يسبق رصدها. ويتصل الهدف الثاني بالدرس التقابلي بين أنماط التعليل في اليابانية والعربية: كتحديد نقاط التشابه والاختلاف العامة البارزة بين التعليل في كلتا اللغتين، ورصد محاولات ترجمة أنماط التعليل بين اللغتين، ومحاولة تحديد مقابل ملائم لكل نمط أو أداة تعليل عند ترجمته إلى اللغة الأخرى. أما الهدف الثالث فقد كان خاصًا بتحديد الأخطاء الشائعة عند ترجمة أنماط التعليل بين العربية واليابانية ومحاولة استنباط أسبابها ووضع مقترحات لتفاديها، أو لتقليل المفقود من المعنى قدر الاستطاعة. وتحديد الأسباب وحده كان له أهمية لأن إدراك المشكلة يفتح الآفاق لحلول ابتكارية في المستقبل. ومن خلال محاولة لاستقراء المادة التطبيقية، والدراسات السابقة عن الموضوع حققت الدراسة أهدافها، حيث عرضت في الفصل الأول أنماط التعليل في اللغتين من خلال المادة التطبيقية، وأوضحت أن المادة التطبيقية قد اتفقت مع الوصف النظري في بعض الأمثلة واختلفت في أخرى مع بيان استخدامات جديدة لأنماط التعليل المعروفة، كما تمكنت الدراسة من إدراج أداتي تعليل إلى أنماط التعليل العربية لم يتم الإشارة لإحداهما مطلقًا من قبل.
كذلك قدمت الدراسة وصفا للنقاط المشتركة بين لأنماط التعليل العربية واليابانية مثل موقعها في الجملة ووجود معنى خاص لبعض أدوات التعليل غير معنى التعليل، كما أوضحت نقاط الاختلاف، التي كان أبرزها أن أنماط التعليل اليابانية بها تدرج حسب درجة التهذيب وأن مختص بلغة الكتابة وبعضها خاص باللغة المنطوقة. وفي الفصل الثالث حققت الدراسة الهدف الرئيس الثالث وما تفرع عنه حين رصدت صعوبات الترجمة وقدمت اقتراحات بحلول لها بعد أن تتبعت ترجمة كل أمثلة التعليل العربية في المادة موضوع الدراسة إلى اليابانية، وترجمة كل أمثلة التعليل اليابانية في المادة موضوع الدراسة إلى العربية.
وبهذا تكون الدراسة قد أظهرت أهمية الدراسات التطبيقية على مادة معاصرة حيث يغلب على الدراسات السابقة لأنماط التعليل العربية الاستشهاد بنصوص من القرآن والتراث فقط، ورغم أهمية ذلك، إلا أن التطرق إلى مادة تطبيقية معاصرة يعطي جديدًا من الأنماط واستعمالات لم تسجل من قبل لأنماط التعليل المعروفة. كما أكدت الدراسة أهمية الدرس التقابلي لجميع الأساليب بين العربية واليابانية وليست أنماط التعليل فحسب، حيث لا تقتصر النتائج على عرض نقاط التشابه والاختلاف وما ينتج عن ذلك من صعوبات أو تسهيلات في الترجمة، وإنما تمكننا من إدراك الكثير حول خصائص اللغة وما تحدثنا عنه اللغة من صفات شعبها، أو أثر اللغة على شعبها. This research attempted to conduct an extensive comprehensive study of patterns of causality of Japanese and Arabic, relying on applied material from modern literature that represents contemporary Arabic and contemporary Japanese well. The first objective was to identify the patterns of causality used in both languages, both those observed in previous studies and those found in the applied material, and to compare the theoretical description of each pattern with its actual usage, revealing new patterns that have not previously been observed.
The second objective relates to the comparative study of the patterns of causality in Japanese and Arabic: Identifying the general similarities and differences between patterns of causality of the two languages, detecting attempts to translate causality patterns between the two languages, and attempting to identify an appropriate equivalent for each causality pattern when translating it into the other language. The third objective was to identify common mistakes in the translation of Arabic-Japanese causality patterns and try to derive their causes and make suggestions to avoid them, or to minimize the loss of meaning as much as possible. Identifying the causes was an important objective in itself, because recognizing the issue opens up possibilities for innovative solutions in the future. Through an attempt to extrapolate the applied material and previous studies on the topic, the study achieved its objectives. In the first chapter, the study presented the patterns of causality in the two languages through the applied material and showed that the applied material agreed with the theoretical description in some examples and differed in others, while showing new uses of known patterns of causality. The study was also able to introduce two causality patterns to the Arabic patterns of causality, and one of which was never mentioned before. The study also provided a description of the common points between Arabic and Japanese causality patterns, such as their position in the sentence and the existence of a special meaning for some causality patterns other than the meaning of causality, and clarified the points of difference, the most prominent of which was that Japanese causality patterns are graded according to the degree of politeness and that some are specialized for the written language and some are specialized for the spoken language. In the third chapter, the study achieved the third main objective and its subsidiary objectives by identifying translation difficulties and providing suggestions for solutions after tracking the translation of all Arabic examples of causality in the applied material into Japanese, and the translation of all Japanese examples of causality in the material into Arabic. In this way, the study has shown the importance of applied studies on contemporary material, as previous studies of Arabic causality patterns tend to cite texts from the Qur'an and heritage only, and although it is important, dealing with contemporary applied material gives new patterns and previously unrecorded uses of known causality between Arabic and Japanese, not just the patterns of causality, as the results are not limited to presenting points of similarity and difference and the resulting difficulties or ease of translation, but enable us to realize a lot about the characteristics of the language and what the language tells about the characteristics of its people, or the impact of the language on its people.
النص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية.
الادب اليابانى
أنماط التعليل أنماط التعليل في اليابانية أنماط التعليل في العربية
895.6