Rewriting Children’s Literature : (Record no. 171701)
[ view plain ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 04135namaa22004211i 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER | |
control field | OSt |
005 - أخر تعامل مع التسجيلة | |
control field | 20250519111113.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | 250426s2024 ua a|||frm||| 000 0 eng d |
040 ## - CATALOGING SOURCE | |
Original cataloguing agency | EG-GICUC |
Language of cataloging | eng |
Transcribing agency | EG-GICUC |
Modifying agency | EG-GICUC |
Description conventions | rda |
041 0# - LANGUAGE CODE | |
Language code of text/sound track or separate title | eng |
Language code of summary or abstract | eng |
-- | ara |
049 ## - Acquisition Source | |
Acquisition Source | Deposit |
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
Classification number | 420 |
092 ## - LOCALLY ASSIGNED DEWEY CALL NUMBER (OCLC) | |
Classification number | 420 |
Edition number | 21 |
097 ## - Degree | |
Degree | M.A |
099 ## - LOCAL FREE-TEXT CALL NUMBER (OCLC) | |
Local Call Number | Cai01.02.12.M.A.2024.Az.R |
100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Authority record control number or standard number | Azza Ashraf Ali Hassan Dadour, |
Preparation | preparation. |
245 10 - TITLE STATEMENT | |
Title | Rewriting Children’s Literature : |
Remainder of title | Al-Swaify’s Arabic Translation of The Adventures of Huckleberry Finn as a Case Study / |
Statement of responsibility, etc. | by Azza Ashraf Ali Hassan Dadour ; Supervision Prof.Omaya Ibrahim Khalifa, Pro.Loubna Abdel-Tawab Youssef. |
246 15 - VARYING FORM OF TITLE | |
Title proper/short title | اعادة صياغة النص و توجيهه إلي الأطفال : |
Remainder of title | ترجمة مختار السويفي لرواية (مغامرات هكلبري فين (ل "مارك توين "من الإنجليزية للعربية نموذجاً / |
264 #0 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE | |
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice | 2024. |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
Extent | 125 pages : |
Other physical details | illustrations ; |
Dimensions | 25 cm. + |
Accompanying material | CD. |
336 ## - CONTENT TYPE | |
Content type term | text |
Source | rda content |
337 ## - MEDIA TYPE | |
Media type term | Unmediated |
Source | rdamedia |
338 ## - CARRIER TYPE | |
Carrier type term | volume |
Source | rdacarrier |
502 ## - DISSERTATION NOTE | |
Dissertation note | Thesis (M.A)-Cairo University, 2024. |
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE | |
Bibliography, etc. note | Bibliography: pages 117-125. |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Translating children’s literature is a difficult task because it takes place in a social and cultural context. Many restrictions enter into play during the translation process. Factors such as the status of the source text, its modification for ideological and/or educational purposes, its degree of complexity, the needs of the target audience, and the linguistic norms prevailing in the target culture represent specific areas of challenge. This thesis discusses the issue of translating children’s literature and the strategies adopted when translating ideological implications from English into Arabic. In the light of André Lefevere’s rewriting theory, this study attempts to investigate the translation strategies/techniques that Mokhtar Al-Swaify opted for in rendering The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain and how such strategies enabled him to produce an accessible and enjoyable Arabic translation for young Arab readers |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | تعد ترجمة أدب الأطفال مهمة صعبة لأنها تتم في سياق اجتماعي وثقافي. تلعب العديد من القيود دوراً مهماً أثناء عملية الترجمة. تمثل عوامل مثل حالة النص المصدر، وتعديله لأغراض أيديولوجية أو تعليمية ودرجة تعقيده، واحتياجات الجمهور المستهدف، والمعايير اللغوية السائدة في الثقافة المستهدفة تحديات إضافية. تناقش هذه الأطروحة موضوع ترجمة أدب الأطفال والاستراتيجيات المعتمدة عند ترجمة الدلالات الأيديولوجية من الإنجليزية إلى العربية. في ضوء نظرية أندريه ليفيفير في إعادة صياغة النص، تحاول هذه الدراسة التحقق من استراتيجيات/تقنيات الترجمة التي اختارها مختار السويفي لترجمة رواية مغامرات هكلبري فين للكاتب مارك توين ومعرفة كيف مكنته هذه الاستراتيجيات من تقديم ترجمة عربية سهلة وممتعة للقراء العرب الشباب. |
530 ## - ADDITIONAL PHYSICAL FORM AVAILABLE NOTE | |
Issues CD | Issues also as CD. |
546 ## - LANGUAGE NOTE | |
Text Language | Text in English and abstract in Arabic & English. |
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name entry element | English Language |
Source of heading or term | qrmak |
653 #0 - INDEX TERM--UNCONTROLLED | |
Uncontrolled term | children’s literature |
-- | culture and ideology in translation |
-- | translation strategies |
-- | theory of rewriting |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Omaya Ibrahim Khalifa |
Relator term | thesis advisor. |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Loubna Abdel-Tawab Youssef |
Relator term | thesis advisor. |
900 ## - Thesis Information | |
Grant date | 01-01-2024 |
Supervisory body | Omaya Ibrahim Khalifa |
-- | Loubna Abdel-Tawab Youssef |
Universities | Cairo University |
Faculties | Faculty of Arts |
Department | Department of English Language and Literature |
905 ## - Cataloger and Reviser Names | |
Cataloger Name | Shimaa |
Reviser Names | Eman Ghareb |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
Source of classification or shelving scheme | Dewey Decimal Classification |
Koha item type | Thesis |
Edition | 21 |
Suppress in OPAC | No |
Source of classification or shelving scheme | Home library | Current library | Date acquired | Inventory number | Full call number | Barcode | Date last seen | Effective from | Koha item type |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dewey Decimal Classification | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | 26.04.2025 | 91040 | Cai01.02.12.M.A.2024.Az.R | 01010110091040000 | 26.04.2025 | 26.04.2025 | Thesis |