La influencia del doblaje del español al árabe sobre las opciones del traductor : (Record no. 172592)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 04854namaa22004211i 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field OSt
005 - أخر تعامل مع التسجيلة
control field 20250717103239.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 250616s2024 ua a|||frm||| 000 0 eng d
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloguing agency EG-GICUC
Language of cataloging eng
Transcribing agency EG-GICUC
Modifying agency EG-GICUC
Description conventions rda
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title spa
Language code of summary or abstract spa
-- ara
049 ## - Acquisition Source
Acquisition Source Deposit
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 460
092 ## - LOCALLY ASSIGNED DEWEY CALL NUMBER (OCLC)
Classification number 460
Edition number 21
097 ## - Degree
Degree M.A
099 ## - LOCAL FREE-TEXT CALL NUMBER (OCLC)
Local Call Number Cai01.02.16.M.A.2024.Ha.T
100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Authority record control number or standard number Hager Mohamed Mahmoud Elshenity,
Preparation preparation.
245 13 - TITLE STATEMENT
Title La influencia del doblaje del español al árabe sobre las opciones del traductor :
Remainder of title Estudio aplicado a la serie televisiva Vivir sin permiso /
Statement of responsibility, etc. by Hager Mohamed Mahmoud Elshenity ; Supervisor Prof.Dr. Gihane Amin, Prof.Dr. Gihane Elnasser.
246 15 - VARYING FORM OF TITLE
Title proper/short title تأثير الدبلجة من الإسبانية إلى العربية على اختيارات المترجم :
Remainder of title دراسة تطبيقية على المسلسل التلفزيوني من دون تصريح /
264 #0 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2024.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 148 pages :
Other physical details illustrations ;
Dimensions 25 cm. +
Accompanying material CD.
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term text
Source rda content
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term Unmediated
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term volume
Source rdacarrier
502 ## - DISSERTATION NOTE
Dissertation note Thesis (M.A)-Cairo University, 2024.
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Bibliography, etc. note Bibliography: pages 120-130
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Audiovisual translation (TAV) is the kind of translation that is used on screen, including dubbing, subtitling and audio descriptions.<br/>This work deals with the study of dubbing which is one of the main methods in TAV where dubbing comes to support works of art. Dubbing is based on replacing the original audio recording with a new recording in the target language, taking into consideration oral synchronization<br/><br/>This study also takes into consideration the cultural references of the television series Unauthorized Living into Arabic. Although the geographical location of Spain is relatively close to Arab countries, significant variations appear on the cultural level. These differences become particularly evident when adapting a television series deeply imbued with the Spanish culture, and presenting it to an Arab audience. Cultural cues and connotations are often a major challenge for the translator (Pedersen, 2005). We will, therefore, analyze the tools that the translator uses when translating (Venuti, 1995), although the translator uses methodologies that help move the Target output between localization and alienation, as well as other factors that are also taken into consideration in the present study.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. تُعرَّف الترجمة السمعية البصرية (TAV) بأنها أي ترجمة يُقصد استخدامها على الشاشة، بما في ذلك الدبلجة والترجمة والوصف الصوتي.<br/>يتناول هذا العمل دراسة الدبلجة وهي واحدة من الأساليب الرئيسية فيTAV ، حيث تأتي الدبلجة لدعم الأعمال الفنية. تقوم الدبلجة على استبدال التسجيل الجديد باللغة المستهدف بتسجيل الصوت الأصلي، مع الأخذ في الاعتبار الاهتمام بالمزامنة الشفهية.<br/>وتأخذ هذه الدراسة في عين الاعتبار أيضا ترجمة المراجع الثقافية للمسلسل التلفزيوني) من دون تصريح) لدبلجته إلى اللغة العربية. على الرغم من أن موقع إسبانيا الجغرافي قريب نسبيًّا من الدول العربية، إلا أنه تظهر تباينات كبيرة تظهر على المستوى الثقافي وتصبح هذه الاختلافات لافتة للنظر بشكل خاص عند محاولة تكييف مسلسل تلفزيوني مشبع بشدة بالثقافة الإسبانية وتقديمه للجمهور العربي. غالبًا ما تشكل الإشارات والدلالات الثقافية تحديًّا كبيرًا للمترجم(بيدرسين, 2005). لذلك تقوم الدراسة بتحليل الأدوات التي يستخدمها المترجم عند الترجمة (فينوتي, 1995) مع العلم أن المترجم يتمحور بين اتجاهين ألا وهما التوطين والتغريب في الترجمة بجانب العوامل الاخري.
530 ## - ADDITIONAL PHYSICAL FORM AVAILABLE NOTE
Issues CD Issues also as CD.
546 ## - LANGUAGE NOTE
Text Language Text in English and abstract in Arabic & English.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Spanish
653 #0 - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Audiovisual translation
-- Cultural references
-- Subtitling
-- Latin cinema
-- Domestication
-- Foreignization
-- Self-censorship
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Gihane Amin
Relator term thesis advisor.
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Gihane Elnasser
Relator term thesis advisor.
900 ## - Thesis Information
Grant date 01-01-2024
Supervisory body Gihane Amin
-- Gihane Elnasser
Universities Cairo University
Faculties Faculty of Arts
Department Department of Spanish
905 ## - Cataloger and Reviser Names
Cataloger Name Shimaa
Reviser Names Eman Ghareb
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Dewey Decimal Classification
Koha item type Thesis
Edition 21
Suppress in OPAC No
Holdings
Source of classification or shelving scheme Home library Current library Date acquired Inventory number Full call number Barcode Date last seen Effective from Koha item type
Dewey Decimal Classification المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول 16.06.2025 91409 Cai01.02.16.M.A.2024.Ha.T 01010110091409000 16.06.2025 16.06.2025 Thesis
Cairo University Libraries Portal Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contacts: new-lib@cl.cu.edu.eg | cnul@cl.cu.edu.eg
CUCL logo CNUL logo
© All rights reserved — Cairo University Libraries
CUCL logo
Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contact: new-lib@cl.cu.edu.eg © All rights reserved — New Central Library
CNUL logo
Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contact: cnul@cl.cu.edu.eg © All rights reserved — Cairo National University Library