Las técnicas de traducción de los culturemas estudio analítico de la subtitulación de Mujeres de El Cairo : (رقم التسجيلة. 179273)
[ عرض عادي ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 08592namaa22004211i 4500 |
| 003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER | |
| control field | EG-GICUC |
| 005 - أخر تعامل مع التسجيلة | |
| control field | 20260422111049.0 |
| 008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
| fixed length control field | 260407s2025 ua a|||frm||| 000 0 eng d |
| 040 ## - CATALOGING SOURCE | |
| Original cataloguing agency | EG-GICUC |
| Language of cataloging | eng |
| Transcribing agency | EG-GICUC |
| Modifying agency | EG-GICUC |
| Description conventions | rda |
| 041 0# - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | spa |
| Language code of summary or abstract | spa |
| -- | ara |
| 049 ## - Acquisition Source | |
| Acquisition Source | Deposit |
| 082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
| Classification number | 421.1 |
| 092 ## - LOCALLY ASSIGNED DEWEY CALL NUMBER (OCLC) | |
| Classification number | 421.1 |
| Edition number | 21 |
| 097 ## - Degree | |
| Degree | M.A |
| 099 ## - LOCAL FREE-TEXT CALL NUMBER (OCLC) | |
| Local Call Number | Cai01.02.16.M.A.2025.Sa.T |
| 100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Authority record control number or standard number | Sarah Mohamed Abdel Hamid, |
| Preparation | preparation. |
| 245 10 - TITLE STATEMENT | |
| Title | Las técnicas de traducción de los culturemas estudio analítico de la subtitulación de Mujeres de El Cairo : |
| Remainder of title | estudio semántico / |
| Statement of responsibility, etc. | by Sarah Mohamed Abdel Hamid ; Directora de la Tesina Catedrática Doctora Gihane Amin. |
| 246 15 - VARYING FORM OF TITLE | |
| Title proper/short title | تقنيات ترجمة التعابير الثقافية في الترجمة المرئية احكي يا شهرزاد نموذجًا : |
| Remainder of title | دراسة دلالية |
| 264 #0 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE | |
| Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice | 2025. |
| 300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
| Extent | 162 pages : |
| Other physical details | illustrations ; |
| Dimensions | 25 cm. + |
| Accompanying material | CD. |
| 336 ## - CONTENT TYPE | |
| Content type term | text |
| Source | rda content |
| 337 ## - MEDIA TYPE | |
| Media type term | Unmediated |
| Source | rdamedia |
| 338 ## - CARRIER TYPE | |
| Carrier type term | volume |
| Source | rdacarrier |
| 502 ## - DISSERTATION NOTE | |
| Dissertation note | Thesis (M.A)-Cairo University, 2025. |
| 504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE | |
| Bibliography, etc. note | Bibliography: pages 139-162. |
| 520 #3 - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | Esta investigación se centra en el análisis de las técnicas de traducción de culturemas en la subtitulación de la película Mujeres de El Cairo (2009), dirigida por Yousry Nasrallah. En un contexto de globalización cultural y creciente intercambio audiovisual, la traducción de elementos culturales específicos (los culturemas) plantea desafíos complejos, especialmente cuando se traduce del árabe al español. Estos elementos, profundamente enraizados en la cultura de origen, carecen muchas veces de equivalentes directos en la cultura meta, lo que exige una mediación interpretativa y cultural por parte del traductor.<br/>Objetivos:<br/>Identificar y analizar las estrategias utilizadas para traducir los culturemas presentes en el corpus fílmico seleccionado, prestando especial atención a su carga semántica y al modo en que esta se conserva o se pierde en la subtitulación. Como objetivos específicos, se propuso clasificar los culturemas encontrados, observar las técnicas traductológicas aplicadas y valorar su impacto en la transmisión del significado cultural.<br/>Metodología:<br/><br/>Desde una metodología cualitativa, se seleccionó como corpus la versión subtitulada al español de Mujeres de El Cairo. A través del análisis semántico, se examinaron los culturemas en sus contextos discursivos, clasificándolos en categorías temáticas como instituciones religiosas, costumbres sociales, expresiones lingüísticas y referencias históricas. La investigación aplicó el modelo de análisis propuesto por varios autores<br/> <br/><br/>especializados en traducción audiovisual y cultura, y organizó los datos en tablas comparativas para facilitar su interpretación.<br/>Resultados:<br/>Revelan una alta presencia de culturemas relacionados con el patrimonio islámico y la cultura religiosa, cuya traducción suele enfrentarse a importantes restricciones de tiempo y espacio en la subtitulación. Se identificó la técnica de adaptación como una de las más recurrentes, lo que permitió acercar el mensaje al público hispanohablante, aunque a costa de perder parte de la carga cultural original. También se observó un uso frecuente de la omisión, especialmente cuando el término cultural no encontraba un equivalente adecuado o era difícil de explicar en el espacio reducido del subtítulo.<br/>Conclusiones:<br/>El estudio subraya la necesidad de un conocimiento profundo tanto del árabe como del contexto cultural islámico para lograr una subtitulación eficaz. Asimismo, se destaca que, aunque los resultados no pueden generalizarse, ofrecen un punto de partida para futuras investigaciones en traducción audiovisual entre lenguas culturalmente distantes. Se propone continuar con estudios comparativos y ampliar el corpus para explorar soluciones que mejoren la representación intercultural en los medios audiovisuales. |
| 520 #3 - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | يركز هذا البحث على تحليل تقنيات الترجمة الثقافية في ترجمة فيلم "احكي يا شهرزاد (2009) "للمخرج يسري نصر الله. في سياق العولمة الثقافية والتبادل السمعي البصري المتزايد، تطرح ترجمة العناصر الثقافية المحددة )الإصطلاحات الثقافية( تحديات معقدة، خاصة عند الترجمة من اللغة العربية إلى الإسبانية. هذه العناصر، المتجذرة بعمق في ثقافة المصدر، غالبًا ما تفتقر إلى مكافئات مباشرة في ثقافة الهدف، مما يتطلب وساطة تفسيرية وثقافية من جانب المترجم.<br/>الأهداف:<br/>يتمثل الهدف الرئيسي في تحديد وتحليل الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة المراجع الثقافية الموجودة في الفيلم المختار، مع إيلاء اهتمام خاص لحمولتها الدلالية والطريقة التي يتم بها الحفاظ على هذه العناصر أو فقدانها أثناء الترجمة. ومن بين الأهداف الفرعية تصنيف المقولات الثقافية، وملاحظة تقنيات الترجمة المطبقة، وتقييم أثرها على نقل المعنى الثقافي.<br/>المنهجية:<br/>باستخدام منهجية نوعية، تم اختيار النسخة المترجمة إلى الإسبانية من فيلم "نساء القاهرة "كعينة تحليل. ومن خلال تحليل دلالي، تم فحص العناصر الثقافية في سياقاتها الخطابية، وتصنيفها إلى فئات موضوعية مثل: المؤسسات الدينية، العادات الاجتماعية، التعبيرات اللغوية، والإشارات التاريخية. وقد اعتمد البحث على نموذج تحليلي اقترحه عدد من المتخصصين في الترجمة السمعية البصرية والترجمة الثقافية، وتم تنظيم البيانات في جداول مقارنة لتسهيل تفسير النتائج.<br/>النتائج:<br/>كشفت النتائج عن حضور بارز للمراجع المتعلقة بالتراث الإسلامي والثقافة الدينية، والتي غالبًا ما تواجه قيوداً زمنية ومكانية في الترجمة السمعية البصرية. وقد تم تحديد أسلوب التكييف كأحد أكثر الأساليب شيوعًا، إذ سمح بتقريب الرسالة إلى الجمهور الناطق بالإسبانية، وإن كان ذلك أحيانًا على<br/> <br/><br/>حساب فقدان جزء من الحمولة الثقافية الأصلية. كما لوحظ الاستخدام المتكرر لأسلوب الحذف، خاصة في الحالات التي يصعب فيها العثور على مكافئ مناسب، أو عندما يصعب شرح المصطلح الثقافي ضمن الحيز الزمني المحدود للترجمة.<br/>الاستنتاجات:<br/>تؤكد الدراسة على أهمية امتلاك معرفة عميقة بكل من اللغة العربية والسياق الثقافي الإسلامي لتحقيق ترجمة فعالة .كما تسلط الضوء على أن النتائج، وإن كانت غير قابلة للتعميم، إلا أنها تشكل نقطة انطلاق لأبحاث مستقبلية في مجال الترجمة السمعية البصرية بين لغات وثقافات متباعدة. ويوُصى بالاستمرار في إجراء دراسات مقارنة وتوسيع نطاق العينة لاستكشاف حلول تعزز من التمثيل العادل والدقيق للثقافات في الوسائط السمعية البصرية. |
| 530 ## - ADDITIONAL PHYSICAL FORM AVAILABLE NOTE | |
| Issues CD | Issues also as CD. |
| 546 ## - LANGUAGE NOTE | |
| Text Language | Text in English and abstract in Arabic & English. |
| 650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
| Topical term or geographic name entry element | Spanish language and literature |
| 650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
| Topical term or geographic name entry element | اللغة الاسبانية وآدابها |
| 653 #1 - INDEX TERM--UNCONTROLLED | |
| Uncontrolled term | Culturemas |
| -- | traducción |
| -- | árabe |
| -- | español |
| -- | subtitulación |
| -- | المراجع الثقافية |
| -- | الترجمة |
| 700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Gihane Amin |
| Relator term | thesis advisor. |
| 900 ## - Thesis Information | |
| Grant date | 01-01-2025 |
| Supervisory body | Gihane Amin |
| Universities | Cairo University |
| Faculties | Faculty of Arts |
| Department | Department of Spanish language and literature |
| 905 ## - Cataloger and Reviser Names | |
| Cataloger Name | Shimaa |
| Reviser Names | Eman Ghareb |
| 942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
| Source of classification or shelving scheme | Dewey Decimal Classification |
| Koha item type | Thesis |
| Edition | 21 |
| Suppress in OPAC | No |
| Source of classification or shelving scheme | Home library | Current library | Date acquired | Inventory number | Full call number | Barcode | Date last seen | Effective from | Koha item type |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Dewey Decimal Classification | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | 07.04.2026 | 93686 | Cai01.02.16.M.A.2025.Sa.T | 01010110093686000 | 07.04.2026 | 07.04.2026 | Thesis |