Las técnicas de traducción de los culturemas estudio analítico de la subtitulación de Mujeres de El Cairo : (رقم التسجيلة. 179273)

تفاصيل مارك
000 -LEADER
fixed length control field 08592namaa22004211i 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field EG-GICUC
005 - أخر تعامل مع التسجيلة
control field 20260422111049.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 260407s2025 ua a|||frm||| 000 0 eng d
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloguing agency EG-GICUC
Language of cataloging eng
Transcribing agency EG-GICUC
Modifying agency EG-GICUC
Description conventions rda
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title spa
Language code of summary or abstract spa
-- ara
049 ## - Acquisition Source
Acquisition Source Deposit
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 421.1
092 ## - LOCALLY ASSIGNED DEWEY CALL NUMBER (OCLC)
Classification number 421.1
Edition number 21
097 ## - Degree
Degree M.A
099 ## - LOCAL FREE-TEXT CALL NUMBER (OCLC)
Local Call Number Cai01.02.16.M.A.2025.Sa.T
100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Authority record control number or standard number Sarah Mohamed Abdel Hamid,
Preparation preparation.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Las técnicas de traducción de los culturemas estudio analítico de la subtitulación de Mujeres de El Cairo :
Remainder of title estudio semántico /
Statement of responsibility, etc. by Sarah Mohamed Abdel Hamid ; Directora de la Tesina Catedrática Doctora Gihane Amin.
246 15 - VARYING FORM OF TITLE
Title proper/short title تقنيات ترجمة التعابير الثقافية في الترجمة المرئية احكي يا شهرزاد نموذجًا :
Remainder of title دراسة دلالية
264 #0 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2025.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 162 pages :
Other physical details illustrations ;
Dimensions 25 cm. +
Accompanying material CD.
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term text
Source rda content
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term Unmediated
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term volume
Source rdacarrier
502 ## - DISSERTATION NOTE
Dissertation note Thesis (M.A)-Cairo University, 2025.
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Bibliography, etc. note Bibliography: pages 139-162.
520 #3 - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Esta investigación se centra en el análisis de las técnicas de traducción de culturemas en la subtitulación de la película Mujeres de El Cairo (2009), dirigida por Yousry Nasrallah. En un contexto de globalización cultural y creciente intercambio audiovisual, la traducción de elementos culturales específicos (los culturemas) plantea desafíos complejos, especialmente cuando se traduce del árabe al español. Estos elementos, profundamente enraizados en la cultura de origen, carecen muchas veces de equivalentes directos en la cultura meta, lo que exige una mediación interpretativa y cultural por parte del traductor.<br/>Objetivos:<br/>Identificar y analizar las estrategias utilizadas para traducir los culturemas presentes en el corpus fílmico seleccionado, prestando especial atención a su carga semántica y al modo en que esta se conserva o se pierde en la subtitulación. Como objetivos específicos, se propuso clasificar los culturemas encontrados, observar las técnicas traductológicas aplicadas y valorar su impacto en la transmisión del significado cultural.<br/>Metodología:<br/><br/>Desde una metodología cualitativa, se seleccionó como corpus la versión subtitulada al español de Mujeres de El Cairo. A través del análisis semántico, se examinaron los culturemas en sus contextos discursivos, clasificándolos en categorías temáticas como instituciones religiosas, costumbres sociales, expresiones lingüísticas y referencias históricas. La investigación aplicó el modelo de análisis propuesto por varios autores<br/> <br/><br/>especializados en traducción audiovisual y cultura, y organizó los datos en tablas comparativas para facilitar su interpretación.<br/>Resultados:<br/>Revelan una alta presencia de culturemas relacionados con el patrimonio islámico y la cultura religiosa, cuya traducción suele enfrentarse a importantes restricciones de tiempo y espacio en la subtitulación. Se identificó la técnica de adaptación como una de las más recurrentes, lo que permitió acercar el mensaje al público hispanohablante, aunque a costa de perder parte de la carga cultural original. También se observó un uso frecuente de la omisión, especialmente cuando el término cultural no encontraba un equivalente adecuado o era difícil de explicar en el espacio reducido del subtítulo.<br/>Conclusiones:<br/>El estudio subraya la necesidad de un conocimiento profundo tanto del árabe como del contexto cultural islámico para lograr una subtitulación eficaz. Asimismo, se destaca que, aunque los resultados no pueden generalizarse, ofrecen un punto de partida para futuras investigaciones en traducción audiovisual entre lenguas culturalmente distantes. Se propone continuar con estudios comparativos y ampliar el corpus para explorar soluciones que mejoren la representación intercultural en los medios audiovisuales.
520 #3 - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. يركز هذا البحث على تحليل تقنيات الترجمة الثقافية في ترجمة فيلم "احكي يا شهرزاد (2009) "للمخرج يسري نصر الله. في سياق العولمة الثقافية والتبادل السمعي البصري المتزايد، تطرح ترجمة العناصر الثقافية المحددة )الإصطلاحات الثقافية( تحديات معقدة، خاصة عند الترجمة من اللغة العربية إلى الإسبانية. هذه العناصر، المتجذرة بعمق في ثقافة المصدر، غالبًا ما تفتقر إلى مكافئات مباشرة في ثقافة الهدف، مما يتطلب وساطة تفسيرية وثقافية من جانب المترجم.<br/>الأهداف:<br/>يتمثل الهدف الرئيسي في تحديد وتحليل الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة المراجع الثقافية الموجودة في الفيلم المختار، مع إيلاء اهتمام خاص لحمولتها الدلالية والطريقة التي يتم بها الحفاظ على هذه العناصر أو فقدانها أثناء الترجمة. ومن بين الأهداف الفرعية تصنيف المقولات الثقافية، وملاحظة تقنيات الترجمة المطبقة، وتقييم أثرها على نقل المعنى الثقافي.<br/>المنهجية:<br/>باستخدام منهجية نوعية، تم اختيار النسخة المترجمة إلى الإسبانية من فيلم "نساء القاهرة "كعينة تحليل. ومن خلال تحليل دلالي، تم فحص العناصر الثقافية في سياقاتها الخطابية، وتصنيفها إلى فئات موضوعية مثل: المؤسسات الدينية، العادات الاجتماعية، التعبيرات اللغوية، والإشارات التاريخية. وقد اعتمد البحث على نموذج تحليلي اقترحه عدد من المتخصصين في الترجمة السمعية البصرية والترجمة الثقافية، وتم تنظيم البيانات في جداول مقارنة لتسهيل تفسير النتائج.<br/>النتائج:<br/>كشفت النتائج عن حضور بارز للمراجع المتعلقة بالتراث الإسلامي والثقافة الدينية، والتي غالبًا ما تواجه قيوداً زمنية ومكانية في الترجمة السمعية البصرية. وقد تم تحديد أسلوب التكييف كأحد أكثر الأساليب شيوعًا، إذ سمح بتقريب الرسالة إلى الجمهور الناطق بالإسبانية، وإن كان ذلك أحيانًا على<br/> <br/><br/>حساب فقدان جزء من الحمولة الثقافية الأصلية. كما لوحظ الاستخدام المتكرر لأسلوب الحذف، خاصة في الحالات التي يصعب فيها العثور على مكافئ مناسب، أو عندما يصعب شرح المصطلح الثقافي ضمن الحيز الزمني المحدود للترجمة.<br/>الاستنتاجات:<br/>تؤكد الدراسة على أهمية امتلاك معرفة عميقة بكل من اللغة العربية والسياق الثقافي الإسلامي لتحقيق ترجمة فعالة .كما تسلط الضوء على أن النتائج، وإن كانت غير قابلة للتعميم، إلا أنها تشكل نقطة انطلاق لأبحاث مستقبلية في مجال الترجمة السمعية البصرية بين لغات وثقافات متباعدة. ويوُصى بالاستمرار في إجراء دراسات مقارنة وتوسيع نطاق العينة لاستكشاف حلول تعزز من التمثيل العادل والدقيق للثقافات في الوسائط السمعية البصرية.
530 ## - ADDITIONAL PHYSICAL FORM AVAILABLE NOTE
Issues CD Issues also as CD.
546 ## - LANGUAGE NOTE
Text Language Text in English and abstract in Arabic & English.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Spanish language and literature
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element اللغة الاسبانية وآدابها
653 #1 - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Culturemas
-- traducción
-- árabe
-- español
-- subtitulación
-- المراجع الثقافية
-- الترجمة
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Gihane Amin
Relator term thesis advisor.
900 ## - Thesis Information
Grant date 01-01-2025
Supervisory body Gihane Amin
Universities Cairo University
Faculties Faculty of Arts
Department Department of Spanish language and literature
905 ## - Cataloger and Reviser Names
Cataloger Name Shimaa
Reviser Names Eman Ghareb
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Dewey Decimal Classification
Koha item type Thesis
Edition 21
Suppress in OPAC No
المقتنيات
Source of classification or shelving scheme Home library Current library Date acquired Inventory number Full call number Barcode Date last seen Effective from Koha item type
Dewey Decimal Classification المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول 07.04.2026 93686 Cai01.02.16.M.A.2025.Sa.T 01010110093686000 07.04.2026 07.04.2026 Thesis
Cairo University Libraries Portal Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contacts: new-lib@cl.cu.edu.eg | cnul@cl.cu.edu.eg
CUCL logo CNUL logo
© All rights reserved — Cairo University Libraries
CUCL logo
Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contact: new-lib@cl.cu.edu.eg © All rights reserved — New Central Library
CNUL logo
Implemented & Customized by: Eng. M. Mohamady Contact: cnul@cl.cu.edu.eg © All rights reserved — Cairo National University Library