The problems of the translation of the language of the wretched and the marginalized in Khairy Shalaby`s Wikalat Atiya / (رقم التسجيلة. 179833)
[ عرض عادي ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 05724namaa22004211i 4500 |
| 003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER | |
| control field | EG-GICUC |
| 005 - أخر تعامل مع التسجيلة | |
| control field | 20260429152228.0 |
| 008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
| fixed length control field | 260429s2025 ua a|||frm||| 000 0 eng d |
| 040 ## - CATALOGING SOURCE | |
| Original cataloguing agency | EG-GICUC |
| Language of cataloging | eng |
| Transcribing agency | EG-GICUC |
| Modifying agency | EG-GICUC |
| Description conventions | rda |
| 041 0# - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | eng |
| Language code of summary or abstract | eng |
| -- | ara |
| 049 ## - Acquisition Source | |
| Acquisition Source | Deposit |
| 082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
| Classification number | 420.141 |
| 092 ## - LOCALLY ASSIGNED DEWEY CALL NUMBER (OCLC) | |
| Classification number | 420.141 |
| Edition number | 21 |
| 097 ## - Degree | |
| Degree | M.A |
| 099 ## - LOCAL FREE-TEXT CALL NUMBER (OCLC) | |
| Local Call Number | Cai01.02.12.M.A.2025.Ma.P |
| 100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Authority record control number or standard number | Mahmoud Atef Elsayed, |
| Preparation | preparation. |
| 245 14 - TITLE STATEMENT | |
| Title | The problems of the translation of the language of the wretched and the marginalized in Khairy Shalaby`s Wikalat Atiya / |
| Statement of responsibility, etc. | by Mahmoud Atef Elsayed ; Supervision Prof. Loubna Abdel Tawab Youssef. |
| 246 15 - VARYING FORM OF TITLE | |
| Title proper/short title | إشكاليات ترجمة لغة البؤساء والمهمشين في رواية "وكالة عطية" لخيري شلبي |
| 264 #0 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE | |
| Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice | 2025. |
| 300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
| Extent | 154 pages : |
| Other physical details | illustrations ; |
| Dimensions | 25 cm. + |
| Accompanying material | CD. |
| 336 ## - CONTENT TYPE | |
| Content type term | text |
| Source | rda content |
| 337 ## - MEDIA TYPE | |
| Media type term | Unmediated |
| Source | rdamedia |
| 338 ## - CARRIER TYPE | |
| Carrier type term | volume |
| Source | rdacarrier |
| 502 ## - DISSERTATION NOTE | |
| Dissertation note | Thesis (M.A)-Cairo University, 2025. |
| 504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE | |
| Bibliography, etc. note | Bibliography: pages 149-154. |
| 520 #3 - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | This thesis examines the complex challenges of translating the language of the wretched and the marginalized in Khairy Shalaby's Wikalat Atiya, with a focus on Farouk Abdel Wahab’s English translation, The Lodging House. Drawing upon an integrated theoretical framework that includes Vinay and Darbelnet’s (1995) translation strategies, Lawrence Venuti’s (1995) concepts of domestication and foreignization, and Mohamed Enani’s (2020) stylistic translation principles, the study investigates the strategies employed to render the linguistic hybridity, socio-cultural idioms, existential metaphors, and discursive nuances of the original text. It also analyzes the role of paratextual elements—such as titles, blurbs, and glossaries—in shaping the reception and interpretation of the translated work. Through critical analysis of extracts that include significant translation problems, this thesis explores the translator’s approach in navigating Egyptian vernacular Arabic, multilevel linguistic registers, gendered language, and political critique. The study concludes by assessing the overall fidelity of the translation to Shalaby’s authorial voice and its effectiveness in introducing the culturally embedded world of Egypt’s lower class to an Anglophone readership. It confirms that the translator's approach preserves a purposeful sense of foreignness, avoiding excessive domestication of the cultural Other. This respect for the distinctiveness of marginalized voices allows English-speaking readers to engage with the unfamiliar linguistic and social elements that characterize Wikalat Atiya. |
| 520 #3 - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | تتناول هذه الرسالة التحديات المعقدة التي تواجه ترجمة لغة البؤساء والمهمشين في رواية "وكالة عطية" لخيري شلبي، من خلال تحليل الترجمة الإنجليزية التي قام بها فاروق عبد الوهاب تحت عنوان The Lodging Houseوتعتمد الدراسة على إطار نظري متكامل يشمل نموذج الترجمة لفيناي ودربلنيه، ومفاهيم فينوتي حول التقريب والتغريب، ومبادئ محمد عناني في ترجمة الأسلوب الأدبي. وتُركّز الدراسة على استراتيجيات المترجم في نقل الهجين اللغوي، والتعابير الثقافية، والاستعارات الوجودية، واللغة الخطابية للنص الأصلي. كما تستعرض الدور الذي تلعبه العناصر المصاحبة للنص (الباراتكست) – مثل العناوين، والتقديمات، والقوائم التوضيحية – في تشكيل تجربة القارئ الأجنبي. ومن خلال تحليل نقدي لمقتطفات نصية تحتوي على إشكاليات في الترجمة، تستكشف الرسالة منهجية المترجم في التعامل مع العامية المصرية، وتعدد مستويات اللغة، واللغة المتحيزة جندريًا، والنقد السياسي. وتخلص الدراسة إلى تقييم مدى وفاء الترجمة لصوت المؤلف الأصلي، ومدى فعاليتها في تقديم عالم المهمشين المصريين المتجذر ثقافيًا إلى القارئ الناطق بالإنجليزية. وتؤكد الدراسة أن نهج المترجم هو الحفاظ على درجة معقولة ومثمرة من التغريب ترفض التدجين المفرط لثقافة الآخر، ويتيح هذا الاحترام لأصوات المهمشين للقارئ باللغة الإنجليزية أن يتفاعل مع الأنسجة اللغوية والاجتماعية الغير مألوفة التي تميز رواية "وكالة عطية". |
| 530 ## - ADDITIONAL PHYSICAL FORM AVAILABLE NOTE | |
| Issues CD | Issues also as CD. |
| 546 ## - LANGUAGE NOTE | |
| Text Language | Text in English and abstract in Arabic & English. |
| 650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
| Topical term or geographic name entry element | English Language |
| 650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
| Topical term or geographic name entry element | اللغة الإنجليزية |
| 653 #1 - INDEX TERM--UNCONTROLLED | |
| Uncontrolled term | Khairy Shalaby |
| -- | Farouk Abdel Wahab |
| -- | Wikalat Atiya |
| -- | The Lodging House |
| -- | marginalized voices |
| -- | Arabic-English translation |
| -- | domestication |
| -- | foreignization |
| -- | linguistic hybridity |
| -- | literary translation |
| -- | paratexts |
| -- | خيري شلبي |
| -- | فاروق عبد الوهاب |
| 700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Loubna Abdel Tawab Youssef. |
| Relator term | thesis advisor. |
| 900 ## - Thesis Information | |
| Grant date | 01-01-2025. |
| Supervisory body | Loubna Abdel Tawab Youssef |
| Universities | Cairo University |
| Faculties | Faculty of Arts |
| Department | Department of English Language and Literature |
| 905 ## - Cataloger and Reviser Names | |
| Cataloger Name | Shimaa |
| 942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
| Source of classification or shelving scheme | Dewey Decimal Classification |
| Koha item type | Thesis |
| Edition | 21 |
| Suppress in OPAC | No |
| Source of classification or shelving scheme | Home library | Current library | Date acquired | Inventory number | Full call number | Barcode | Date last seen | Effective from | Koha item type |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Dewey Decimal Classification | المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة | قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول | 29.04.2026 | 93911 | Cai01.02.12.M.A.2025.Ma.P | 01010110093911000 | 29.04.2026 | 29.04.2026 | Thesis |