header
Image from OpenLibrary

Validity And Reliability Of Arabic Version Of Duke Activity Status Index In Evaluating Functional Capacity For Patients Undergoing Breast Cancer Surgeries / By Samar Mostafa Hussien Mostafa; Supervisors Prof. DR. Amal Mohamed Abd El Baky, Prof.Dr. Mohamed Abdelrahman Hassan, Dr. Aya Gamal Fawzy Elsayed

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English Summary language: English, Arabic Producer: 2024Description: 56 pages : illustrations ; 25 cm. + CDContent type:
  • text
Media type:
  • Unmediated
Carrier type:
  • volume
Other title:
  • / صالحية وموثوقية النسخة العربية لمؤشر نشاط الدوك في تقييم القدرة الوظيفية لمرضى جراحات سرطان الثدي [Added title page title]
Subject(s): DDC classification:
  • 615.82
Available additional physical forms:
  • Issued also as CD
Dissertation note: Thesis (M.Sc.)-Cairo University, 2024. Summary: This study was cross sectional analytic study. The subjects of the study were one hundred female patients, their ages ranged from 20 to 50 years old who underwent breast cancer surgeries and started to participate in the current study on 3rd to 6th week post–surgery. The procedure of the study started by translation of the English version of DASI into Arabic (forward and backward translation process). The pre–final version of DASI was reviewed and analyzed by 10 experts. To validate the final version of DASI questionnaire, an additional panel of 10 experts with expertise in the topic studied was formed for the validation process. Patients were requested to answer all items of the final Arabic version of DASI questionnaire to be tested and retested after one week apart for reliability assessment. The Arabic version of DASI proved to be a valid, reliable, and feasible tool to be used with patients post breast cancer surgeries to aid in assessing their functional capacity. Summary: شاركت مائة مريضة في هذه الدراسة، بين الأسبوعين الثالث والسادس بعد الجراحة. تمت هذه الدراسة في مركز الأورام والطب النووي، كلية الطب، جامعة القاهرة ومستشفى دار السلام للأورام، وزارة الصحة. وقد جرت عملية الترجمة في خمس خطوات: الترجمة الأمامية، تجميع الترجمة، الترجمة الخلفية، استعراض الخبراء واختبار النسخة ما قبل النهائية بمساعدة الخبراء. واستُخدمت مؤشرات مثل مؤشر الوضوح، مؤشر صحة المحتوى، نسبة الاستعانة بالخبراء في الصلة، الإحصاء الوصفي، الوقت اللازم للإجابة على الاستبيان، معامل كرونباخ ألفا ومعامل الارتباط للتحليل الإحصائي. أثبتت النسخة العربية من مؤشر الدوك أنها أداة صالحة وموثوقة وعملية للاستخدام مع المرضى الناطقين باللغة العربية وبعد جراحات سرطان الثدي للمساعدة في تقييم القدرة الوظيفية
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Home library Call number Status Barcode
Thesis Thesis قاعة الرسائل الجامعية - الدور الاول المكتبة المركزبة الجديدة - جامعة القاهرة Cai01.21.07.M.Sc.2024.Sa.V. (Browse shelf(Opens below)) Not for loan 01010110090667000

Thesis (M.Sc.)-Cairo University, 2024.

Bibliography: pages 49-54.


This study was cross sectional analytic study. The subjects of the study were one hundred female patients, their ages ranged from 20 to 50 years old who underwent breast cancer surgeries and started to participate in the current study on 3rd to 6th week post–surgery. The procedure of the study started by translation of the English version of DASI into Arabic (forward and backward translation process). The pre–final version of DASI was reviewed and analyzed by 10 experts. To validate the final version of DASI questionnaire, an additional panel of 10 experts with expertise in the topic studied was formed for the validation process. Patients were requested to answer all items of the final Arabic version of DASI questionnaire to be tested and retested after one week apart for reliability assessment. The Arabic version of DASI proved to be a valid, reliable, and feasible tool to be used with patients post breast cancer surgeries to aid in assessing their functional capacity.

شاركت مائة مريضة في هذه الدراسة، بين الأسبوعين الثالث والسادس بعد الجراحة. تمت هذه الدراسة في مركز الأورام والطب النووي، كلية الطب، جامعة القاهرة ومستشفى دار السلام للأورام، وزارة الصحة. وقد جرت عملية الترجمة في خمس خطوات: الترجمة الأمامية، تجميع الترجمة، الترجمة الخلفية، استعراض الخبراء واختبار النسخة ما قبل النهائية بمساعدة الخبراء. واستُخدمت مؤشرات مثل مؤشر الوضوح، مؤشر صحة المحتوى، نسبة الاستعانة بالخبراء في الصلة، الإحصاء الوصفي، الوقت اللازم للإجابة على الاستبيان، معامل كرونباخ ألفا ومعامل الارتباط للتحليل الإحصائي. أثبتت النسخة العربية من مؤشر الدوك أنها أداة صالحة وموثوقة وعملية للاستخدام مع المرضى الناطقين باللغة العربية وبعد جراحات سرطان الثدي للمساعدة في تقييم القدرة الوظيفية

Issued also as CD

Text in English and abstract in Arabic & English.

There are no comments on this title.

to post a comment.
Under the supervision of New Central Library Manager

Implemented and Customized by: Eng.M.Mohamady
Contact:   info@cl.cu.edu.eg

© All rights reserved  New Central Library