<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>الصيغة غير الإخبارية بين اللغتين اللاتينية والإيطالية</title>
    <subTitle>ترجمة ماكياڤيللي لمسرحية فتاة جزيرة أندروس لترنتيوس نموذجا</subTitle>
  </titleInfo>
  <titleInfo type="alternative">
    <title>The subjunctive in latin and italian</title>
    <subTitle>Machiavelli's translation of terence's play andria as an example</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>،دعاء محمود أحمد أمين</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
    <role>
      <roleTerm type="text">إعداد.</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>علي عبد التواب علي</namePart>
    <role>
      <roleTerm type="text">مشرف أطروحة.</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>عبد الرازق فوقي عيد</namePart>
    <role>
      <roleTerm type="text">مشرف أطروحة.</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <genre authority="marc">theses</genre>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">ua</placeTerm>
    </place>
    <dateIssued encoding="marc">2025</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">eng</languageTerm>
  </language>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">ara</languageTerm>
  </language>
  <language objectPart="summary or subtitle">
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">ara</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <extent>149 صفحة : إيضاحيات ؛  25 سم. +  CD.</extent>
  </physicalDescription>
  <abstract>وصلنا من شاعر الكوميديا الرومانية ترنتيوس ست مسرحيات، وكان من باكورة إنتاجه الأدبي مسرحية "فتاة جزيرة أندروس" (Andria ) ، وقد راقت هذه المسرحية للكاتب الإيطالي ماكياڤيللي  الذي عندما شرع في كتابة مسرحيات كوميدية قرر أن تكون بدايته ككاتب مسرحي ترجمة هذه المسرحية.وبالنظر إلى لغة ترنتيوس نلاحظ استخدام الشاعر الصيغة غير الإخبارية بوفرة، فالمسرحية تشمل كل استخدامات هذه الصيغة، التي انتقلت إلى اللغات الرومانسية ومن بينها اللغة الإيطالية. وبمقارنة نص المسرحية اللاتينية بترجمتها في الإيطالية نلاحظ أن  ماكياڤيللي  كان حريصًا على الالتزام بروح الأصل اللاتيني، ولكنه لم يلتزم بحرفية نص ترنتيوس فقد كان يعدل في تراكيب الجمل اللاتينية بما يتوافق مع طبيعة اللغة الإيطالية.وبتسليط الضوء على ترجمة الجمل اللاتينية التي تحتوي على الصيغة غير الإخبارية نلاحظ أن الكاتب الإيطالي كان تارة يحافظ على ذات الصيغة، وتارة أخرى يحولها إلى الصيغة الإخبارية. وبدراسة تراكيب الجمل التي تحتوي على الصيغة غير الإخبارية يتضح لنا أن هناك تراجعًا في استخدام هذه الصيغة في اللغة الإيطالية، فقد احتفظت الإيطالية ببعض الاستخدامات وتخلت عن البعض الآخر، وهو ما تصبو الباحثة إلى إثباته.</abstract>
  <abstract>We have received six plays from the Roman comedy poet Terence, and one of his first literary productions was the play “The Girl on the Island of Andros” (Andria). This play appealed to the Italian writer Machiavelli, who, when he began writing comedic plays, decided that his beginning as a playwright would be a translation of this play.Terence used the Subjunctive abundantly in all his plays, and we can say that this play included almost all the uses of this mood, which was transferred to all the romance languages including Italian. Upon making a comparison between the Latin play and its translation in Italian, we notice that Machiavelli cared to commit to the spirit of the Latin origin, although he didn't commit to the text of Terence literally, since he modified the Latin syntax of Terence's sentences in order to agree with the nature of Italian language.By shedding light upon the translation of the Latin sentences which contain the Subjunctive, we find that sometimes the Italian writer kept the use of Subjunctive, but in another times he transferred Subjunctive into indicative. And by studying the syntax of the sentence which included the Subjunctive, we notice that the uses of Subjunctive became less in the Italian language, however the Italian language kept some of its uses, and that is what the researcher seeks to illustrate.</abstract>
  <targetAudience authority="marctarget">specialized</targetAudience>
  <note type="statement of responsibility">إعداد دعاء محمود أحمد أمين؛ إشراف أ.د.علي عبد التواب علي، أ.د. عبد الرازق فوقي عيد.</note>
  <note>أطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2025. </note>
  <note>ببليوجرافيا: صفحات 148-149.</note>
  <note>صدر أيضًا كقرص مدمج.</note>
  <note>النص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية.</note>
  <subject authority="qrmak">
    <topic>اللغة اللاتينية</topic>
  </subject>
  <subject>
    <topic>فتاة جزيرة أندروس   </topic>
    <topic>ترنتيوس</topic>
    <topic>ماكياڤيللي</topic>
  </subject>
  <classification authority="ddc">470</classification>
  <recordInfo>
    <recordContentSource authority="marcorg">EG-GICUC</recordContentSource>
    <recordCreationDate encoding="marc">250827</recordCreationDate>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20260706105157.0</recordChangeDate>
    <languageOfCataloging>
      <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">ara</languageTerm>
    </languageOfCataloging>
  </recordInfo>
</mods>
