<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<record
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
    xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd"
    xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">

  <leader>02873cam a2200325 a 4500</leader>
  <controlfield tag="003">EG-GiCUC</controlfield>
  <controlfield tag="005">20250223032305.0</controlfield>
  <controlfield tag="008">190522s2018    ua     f m    000 0 spa d</controlfield>
  <datafield tag="040" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">EG-GiCUC</subfield>
    <subfield code="b">spa</subfield>
    <subfield code="c">EG-GiCUC</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="041" ind1="0" ind2=" ">
    <subfield code="a">spa</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="049" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Deposite </subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="097" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">M.A </subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="099" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Cai01.02.16.M.A.2018.Ha.C</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="100" ind1="0" ind2=" ">
    <subfield code="a">Hayat Ebrahim Ahmed </subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1="1" ind2="3">
    <subfield code="a">El cambio de c&#xF3;digo en la traducci&#xF3;n subtitulada al &#xE1;rabe de la pel&#xED;cula spanglish / </subfield>
    <subfield code="c">Hayat Ebrahim Ahmed ; Bajo la direcci&#xE9;n de Gihan Mahmoud Amin</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="246" ind1="1" ind2="5">
    <subfield code="a">&#x638;&#x627;&#x647;&#x631;&#x629; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x646;&#x627;&#x648;&#x628; &#x627;&#x644;&#x644;&#x63A;&#x648;&#x64A; &#x641;&#x64A; &#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x627;&#x644;&#x634;&#x627;&#x634;&#x629; &#x625;&#x644;&#x64A; &#x627;&#x644;&#x644;&#x63A;&#x629; &#x627;&#x644;&#x639;&#x631;&#x628;&#x64A;&#x629; &#x641;&#x64A;&#x644;&#x645; " &#x627;&#x633;&#x628;&#x627;&#x646;&#x62C;&#x644;&#x64A;&#x634; " &#x646;&#x645;&#x648;&#x630;&#x62C;&#x64B;&#x627; : </subfield>
    <subfield code="b">&#x62F;&#x631;&#x627;&#x633;&#x647; &#x641;&#x649; &#x636;&#x648;&#x621; &#x646;&#x638;&#x631;&#x64A;&#x647; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x644;&#x642;&#x649;</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Cairo : </subfield>
    <subfield code="b">Hayat Ebrahim Ahmed , </subfield>
    <subfield code="c">2018</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="300" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">215 P. ; </subfield>
    <subfield code="c">25cm</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="502" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of Spanish   </subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Este trabajo se ocupa de una de las grandes problem&#xE1;ticas generadas en la traducci&#xF3;n audiovisual, aquella del multiling&#xFC;ismo. Principalmente hemos tratado de discutir las dimensiones de la traducci&#xF3;n audiovisual para verificar la t&#xE9;cnica utilizada en la subtitulaci&#xF3;n al &#xE1;rabe de la pel&#xED;cula biling&#xFC;e Spanglish. Los estudios de traducci&#xF3;n audiovisual se centran en algunas lenguas pero, en realidad, son casi inexistentes los estudios dirigidos a la lengua &#xE1;rabe. Este estudio anal&#xED;tico se divide en dos grandes partes; la primera parte es te&#xF3;rica y trata de la traducci&#xF3;n audiovisual y las teor&#xED;as relevantes, mientras que la segunda parte presenta la parte pr&#xE1;ctica, que se concentra en analizar la subtitulaci&#xF3;n al &#xE1;rabe de pel&#xED;culas que abordan los fen&#xF3;menos ling&#xFC;&#xED;sticos del spanglish o del cambio de c&#xF3;digo; fen&#xF3;menos que se usan frecuentemente en ciertas zonas de Estados Unidos. Analizando la traducci&#xF3;n al &#xE1;rabe de la pel&#xED;cula hollywoodense Spanglish, vamos a tratar de investigar c&#xF3;mo el traductor ha podido transmitir la lengua y la cultura de esta naturaleza mixta, al destinatario &#xE1;rabe, que proviene de otra tercera cultura totalmente distinta a la del texto original. En este sentido vamos a tener en cuenta los factores t&#xE9;cnicos y te&#xF3;ricos de la traducci&#xF3;n audiovisual, espec&#xED;ficamente la traducci&#xF3;n subtitulada. Finalmente, hemos podido identificar la t&#xE9;cnica m&#xE1;s utilizada por el subtitulador, que no es aquella que ignorartotalmente los enunciados en espa&#xF1;ol en la versi&#xF3;n subtitulada al &#xE1;rabe, algo que nos conduce a ofrecer una propuesta propia de subtitulaci&#xF3;n</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="530" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Issued also as CD</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1=" " ind2="4">
    <subfield code="a">Multiling&#xFC;ismo </subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1=" " ind2="4">
    <subfield code="a">Subtitulaci&#xF3;n </subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1=" " ind2="4">
    <subfield code="a">Traducci&#xF3;n audiovisual</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="700" ind1="0" ind2=" ">
    <subfield code="a">Gihan Mahmoud Amin , </subfield>
    <subfield code="e">Supervisor </subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="856" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="u">http://172.23.153.220/th.pdf</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="905" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Nazla</subfield>
    <subfield code="e">Revisor</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="905" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Shimaa</subfield>
    <subfield code="e">Cataloger</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="942" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="2">ddc</subfield>
    <subfield code="c">TH</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="999" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="c">72103</subfield>
    <subfield code="d">72103</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="952" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="2">ddc</subfield>
    <subfield code="7">0</subfield>
    <subfield code="a">CUCL</subfield>
    <subfield code="b">cl210</subfield>
    <subfield code="d">2024-02-11</subfield>
    <subfield code="o">Cai01.02.16.M.A.2018.Ha.C</subfield>
    <subfield code="p">01010110078184000</subfield>
    <subfield code="r">2023-09-22 00:00:00</subfield>
    <subfield code="y">TH</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="952" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="2">ddc</subfield>
    <subfield code="7">0</subfield>
    <subfield code="a">CUCL</subfield>
    <subfield code="b">cl2u8</subfield>
    <subfield code="d">2024-02-11</subfield>
    <subfield code="o">Cai01.02.16.M.A.2018.Ha.C</subfield>
    <subfield code="p">01020110078184000</subfield>
    <subfield code="r">2023-09-22 00:00:00</subfield>
    <subfield code="t">78184.CD     </subfield>
    <subfield code="y">CD</subfield>
  </datafield>
</record>
