000 04201namaa22004211i 4500
003 OSt
005 20250414121215.0
008 250317s2024 ua a|||frm||| 000 0 eng d
040 _aEG-GICUC
_beng
_cEG-GICUC
_dEG-GICUC
_erda
041 0 _afre
_bfre
_bara
049 _aDeposit
082 0 4 _a840
092 _a840
_221
097 _aPh.D
099 _aCai01.02.13.Ph.D.2024.Sa.C.
100 0 _aSarah Saad Ibrahim Bassaly,
_epreparation.
245 1 0 _aL’œuvre romanesque de gamal ghitany en france :
_bTraduction et réception /
_cBy Sarah Saad Ibrahim Bassaly; Sous la direction de Mme. Le Professeur: Hédaya Machhour , Mme. Le Professeur: Rania Fathy.
246 1 5 _aأعمال جمال الغيطانى الروائية فى فرنسا :
_bالترجمة والتلقى /
264 0 _c2024.
300 _a258 pages :
_billustrations ;
_c25 cm. +
_eCD.
336 _atext
_2rda content
337 _aUnmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
502 _aThesis (Ph.D)-Cairo University, 2024.
504 _aBibliography: pages 219-232.
520 _aCette thèse porte sur l’étude des trois premières œuvres de Gamal Ghitany ainsi que leur traduction française, à savoir : Zayni Barakat, L’Epître des destinées et La Mystérieuse Affaire de l’impasse Zaafarâni. Plusieurs questions se posent : Comment le traducteur pourrait-il transmettre les particularités esthétiques et littéraires des trois textes ? Dans quelle mesure la formation du traducteur ainsi que son parcours influencent-il sa conception de la tâche traductive ? Comment le paratexte du texte d’arrivée prépare-t-il sa réception ? Quels sont les rôles joués par les agents littéraires pour faciliter la diffusion et la circulation des versions traduites ? Dans quelle mesure les recensions des trois œuvres favorisent-elle la réception dans l’espace littéraire d’accueil ? Pour y répondre, le présent travail s’appuie sur deux cadres théoriques : la pensée traductologique d’Antoine Berman ainsi qu’une sociologie de la traduction proposée par plusieurs théoriciens tels que Hans Robert Yauss, Pierre Bourdieu et Yves Chevrel.
520 _aما هو الدور الذى يتعين على المترجم القيام به كوسيط لغوى و ثقافى لإتمام مهمة ترجمة النص الأدبى و إعادة صياغته حتى يكون مفهوماً و واضحاً من وجهة نظر القارئ الأجنبى؟ كيف يمكن ترجمة و نقل التراث الأدبى العربى كالحكمة و النصوص التاريخية إلى اللغة الفرنسية مع الحفاظ على الخواص الجمالية لكل منها؟ نحاول الإجابة على هذه الإشكاليات من خلال دراسة تحليلية للترجمات الفرنسية لثلاثة من أعمال جمال الغيطانى الروائية وهى : الزينى بركات ، رسالة البصائر فى المصائر ووقائع حارة الزعفرانى. كما نسعى لتوضيح الدور المحورى الذى يقوم به المترجم لإتاحة النص باللغة الفرنسية. تقوم الدراسة على تحديد صعوبات النص الأصلى من ناحية الأسلوب الأدبى و الخصوصية الثقافية المرتبطة به و كيفية ترجمته و نقله للقارئ الفرنسى. نسلط الضوء على كيفية تلقى النص المترجم فى النسق الثقافى الفرنسي وتفاعل الجمهور معه.
530 _aIssued also as CD
546 _aText in English and abstract in English.
650 7 _aFrench literature
_2qrmak
653 0 _aTraductologie
_aTraduction littéraire
_aTraducteur
_aParatraduction
_aRéception
700 0 _aHédaya Machhour
_ethesis advisor.
700 0 _aRania Fathy
_ethesis advisor.
900 _b01-01-2024
_cHédaya Machhour
_cRania Fathy
_UCairo University
_FFaculty of des Lettres
_DDepartment of Langue et de Littérature françaises
905 _aSara
_eEman Ghareb
942 _2ddc
_cTH
_e21
_n0
999 _c171181