000 | 04201namaa22004211i 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | OSt | ||
005 | 20250414121215.0 | ||
008 | 250317s2024 ua a|||frm||| 000 0 eng d | ||
040 |
_aEG-GICUC _beng _cEG-GICUC _dEG-GICUC _erda |
||
041 | 0 |
_afre _bfre _bara |
|
049 | _aDeposit | ||
082 | 0 | 4 | _a840 |
092 |
_a840 _221 |
||
097 | _aPh.D | ||
099 | _aCai01.02.13.Ph.D.2024.Sa.C. | ||
100 | 0 |
_aSarah Saad Ibrahim Bassaly, _epreparation. |
|
245 | 1 | 0 |
_aL’œuvre romanesque de gamal ghitany en france : _bTraduction et réception / _cBy Sarah Saad Ibrahim Bassaly; Sous la direction de Mme. Le Professeur: Hédaya Machhour , Mme. Le Professeur: Rania Fathy. |
246 | 1 | 5 |
_aأعمال جمال الغيطانى الروائية فى فرنسا : _bالترجمة والتلقى / |
264 | 0 | _c2024. | |
300 |
_a258 pages : _billustrations ; _c25 cm. + _eCD. |
||
336 |
_atext _2rda content |
||
337 |
_aUnmediated _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _2rdacarrier |
||
502 | _aThesis (Ph.D)-Cairo University, 2024. | ||
504 | _aBibliography: pages 219-232. | ||
520 | _aCette thèse porte sur l’étude des trois premières œuvres de Gamal Ghitany ainsi que leur traduction française, à savoir : Zayni Barakat, L’Epître des destinées et La Mystérieuse Affaire de l’impasse Zaafarâni. Plusieurs questions se posent : Comment le traducteur pourrait-il transmettre les particularités esthétiques et littéraires des trois textes ? Dans quelle mesure la formation du traducteur ainsi que son parcours influencent-il sa conception de la tâche traductive ? Comment le paratexte du texte d’arrivée prépare-t-il sa réception ? Quels sont les rôles joués par les agents littéraires pour faciliter la diffusion et la circulation des versions traduites ? Dans quelle mesure les recensions des trois œuvres favorisent-elle la réception dans l’espace littéraire d’accueil ? Pour y répondre, le présent travail s’appuie sur deux cadres théoriques : la pensée traductologique d’Antoine Berman ainsi qu’une sociologie de la traduction proposée par plusieurs théoriciens tels que Hans Robert Yauss, Pierre Bourdieu et Yves Chevrel. | ||
520 | _aما هو الدور الذى يتعين على المترجم القيام به كوسيط لغوى و ثقافى لإتمام مهمة ترجمة النص الأدبى و إعادة صياغته حتى يكون مفهوماً و واضحاً من وجهة نظر القارئ الأجنبى؟ كيف يمكن ترجمة و نقل التراث الأدبى العربى كالحكمة و النصوص التاريخية إلى اللغة الفرنسية مع الحفاظ على الخواص الجمالية لكل منها؟ نحاول الإجابة على هذه الإشكاليات من خلال دراسة تحليلية للترجمات الفرنسية لثلاثة من أعمال جمال الغيطانى الروائية وهى : الزينى بركات ، رسالة البصائر فى المصائر ووقائع حارة الزعفرانى. كما نسعى لتوضيح الدور المحورى الذى يقوم به المترجم لإتاحة النص باللغة الفرنسية. تقوم الدراسة على تحديد صعوبات النص الأصلى من ناحية الأسلوب الأدبى و الخصوصية الثقافية المرتبطة به و كيفية ترجمته و نقله للقارئ الفرنسى. نسلط الضوء على كيفية تلقى النص المترجم فى النسق الثقافى الفرنسي وتفاعل الجمهور معه. | ||
530 | _aIssued also as CD | ||
546 | _aText in English and abstract in English. | ||
650 | 7 |
_aFrench literature _2qrmak |
|
653 | 0 |
_aTraductologie _aTraduction littéraire _aTraducteur _aParatraduction _aRéception |
|
700 | 0 |
_aHédaya Machhour _ethesis advisor. |
|
700 | 0 |
_aRania Fathy _ethesis advisor. |
|
900 |
_b01-01-2024 _cHédaya Machhour _cRania Fathy _UCairo University _FFaculty of des Lettres _DDepartment of Langue et de Littérature françaises |
||
905 |
_aSara _eEman Ghareb |
||
942 |
_2ddc _cTH _e21 _n0 |
||
999 | _c171181 |