000 05205namaa22004331i 4500
003 OSt
005 20250615112436.0
008 250504s2024 ua a|||frm||| 000 0 eng d
040 _aEG-GICUC
_beng
_cEG-GICUC
_dEG-GICUC
_erda
041 0 _aeng
_beng
_bara
049 _aDeposit
082 0 4 _a420
092 _a420
_221
097 _aPh.D
099 _aCai01.02.12.Ph.D.2024.Da.R
100 0 _aDalia Youssef Sa'eed,
_epreparation.
245 1 0 _aReconstructing The Odyssey in Contemporary Feminist Discourse :
_bTranslation and Parody as Sites for Resistance in Emily Wilson's Translation and Margaret Atwood's The Penelopiad /
_cby Dalia Youssef Sa'eed ; Supervised by Prof. Dr. Muhammad Muhammad Enani, Prof. Dr. Loubna Youssef, Prof. Dr. Hamdy Ibrahim.
246 1 5 _aإعادة سرد الأوديسا في الخطاب النسوي المعاصر :
_bالترجمة والمحاكاة الساخرة كمساحات للمقاومة في ترجمة إيملي ويلسون ورواية مارغريت أتوود «ذا بينيلوبياد» /
264 0 _c2024.
300 _a142 pages :
_billustrations ;
_c25 cm. +
_eCD.
336 _atext
_2rda content
337 _aUnmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
502 _aThesis (Ph.D)-Cairo University, 2024.
504 _aBibliography: pages 136-142.
520 _aThis thesis analyzes the stylistic features of Wilson’s The Odyssey and Atwood’s The Penelopiad to show how language is used in both texts to simultaneously engage with and divert from Homer's Odyssey to mark and subvert gender and class bias. It argues that the way Wilson and Atwood handled The Odyssey is shaped by a cultural context with a high degree of awareness of feminist issues in literary works. This was reflected in their linguistic and stylistic choices which are the tools they employed to target incidents of marginalization and oppression and open new spaces of expression for the victims or subalterns. The main findings of the thesis are: first, translation and parody are used by Wilson and Atwood as spaces for feminist resistance of marginalization in Homer’ s Odyssey. Second, there is a process of cultural positioning that allows for such resistance. It is Eliot’s theory of tradition. A writer can achieve contemporaneity by simultaneously engaging with the past and creating new relations which informs the present of the writer. Wilson and Atwood did not devalue The Odyssey, they only interacted with it from a contemporary, feminist position.
520 _aتحلل هذه الأطروحة السمات الأسلوبية لـ "الأوديسة" في ترجمة إيملي ويلسون و"ذا بينيلوبياد" لمارغريت أتوود لإظهار كيفية استخدام اللغة في كلا النصين للتفاعل مع ملحمة هوميروس والابتعاد عنها في نفس الوقت لتحديد وتقويض التحيز الجنسي والطبقي. فرضية الرسالة هي أن الطريقة التي تعاملت بها ويلسون وأتوود مع الأوديسة تشكلت من خلال سياق ثقافي على درجة عالية من الوعي بالقضايا النسوية في الأعمال الأدبية. وقد انعكس ذلك في اختياراتهما اللغوية والأسلوبية، وهي الأدوات التي تم استخدامها لاستهداف جوانب التهميش والقمع في النص وفتح مساحات جديدة للتعبير أمام الضحايا أو المهمشين. النتائج الرئيسية للأطروحة هي: أولاً، تم استخدام الترجمة والمحاكاة الساخرة من قبل ويلسون وأتوود كمساحات للمقاومة النسوية للتهميش في ملحمة هوميروس. ثانياً، هناك عملية تموضع ثقافي تسمح بمثل هذه االمقاومة. إنها تجسيد لنظرية تي. إس. إليوت حيث يمكن للكاتب أن يحقق المعاصرة من خلال الانخراط مع أعمال أدبية سابقة وإنشاء علاقات جديدة تُشكل حاضر الكاتب في آن معًا، أي الإلمام بالماضي مع التعامل معه بما يناسب السياق الثقافي الحالي. ويلسون وأتوود من تقللا من قيمة الأوديسة، فهذه الملحمة لها حضور لا يغييب، لكن تفاعلتا معها من موقف نسوي معاصر.
530 _aIssues also as CD.
546 _aText in English and abstract in Arabic & English.
650 7 _aEnglish Language
_2qrmak
653 0 _afeminist
_adiscourse
_atranslation
_aparody
_a Emily Wilson
_aMargaret Atwood
700 0 _aMuhammad Muhammad Enani
_ethesis advisor.
700 0 _aLoubna Youssef
_ethesis advisor.
700 0 _aHamdy Ibrahim
_ethesis advisor.
900 _b01-01-2024
_cMuhammad Muhammad Enani
_cLoubna Youssef
_cHamdy Ibrahim
_UCairo University
_FFaculty of Arts
_DDepartment of English Language and Literature
905 _aShimaa
_eEman Ghareb
942 _2ddc
_cTH
_e21
_n0
999 _c171879