| 000 | 06226namaa22004331i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | OSt | ||
| 005 | 20250615121009.0 | ||
| 008 | 250511s2024 ua a|||frm||| 000 0 eng d | ||
| 040 |
_aEG-GICUC _bara _cEG-GICUC _dEG-GICUC _erda |
||
| 041 | 0 |
_aara _bara _beng |
|
| 049 | _aإيداع | ||
| 082 | 0 | 4 | _a895.1 |
| 092 |
_a895.1 _221 |
||
| 097 | _aمــــاجستير | ||
| 099 | _aCai01.02.09.M.A.2024.سا.أ | ||
| 100 | 0 |
_a،سارة مدني محمد علي _eإعداد. |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aأنواع الخبر في الجملة الصينية والجملة العربية : _bدراسة تطبيقية علي الرواية الصينية "البرج / _cاسم الباحث : سارة مدني محمد علي؛ تحت إشراف : أ.د/ .رحاب محمود أحمد. |
| 246 | 1 | 5 |
_aA comparative study on the types of predicates in arabic and chinese statement : _bTaking the novel “tower ” as an example / |
| 264 | 0 | _c2024. | |
| 300 |
_a76صفحة : _bإيضاحيات ؛ _c25 cm. + _eCD. |
||
| 336 |
_atext _2rda content |
||
| 337 |
_aUnmediated _2rdamedia |
||
| 338 |
_avolume _2rdacarrier |
||
| 502 | _aأطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2024. | ||
| 504 | _aببليوجرافيا: صفحات 55-56. | ||
| 520 | _aإن شيئًا من الإلمام بالقواعد النحوية لضروري إذا أردنا أن نتعلم أي لغة ,بما ذلكٍ لغتنا الأم .ومن أجل فهم أي لغة يجب فهم القواعد النحوية جيداً واستخدامها استخداماً سليماً. فلكل لغة قواعدها النحوية . فالإعراب ذو شأٍن عظيم في اللغه العربية ,فهو التطبيق لقواعد اللغة ,وهو طريقة قديمة لعلماء العربية لإبراز مواقع الكَلِم اعتماداً علي القواعد التي بنيت عليها ,لذلك ترجع أهمية النحوأنه وسيلة إضاح للمتعلم ليدرك بها تركيب الجمل ولكي نُدرك قيمة الإعراب لابد من ملاحظة أنه وسيلة لإضاح مواقع الكلمات في التركيب . سوف نوضح فهذِه الرسالة أهمية الخبر وأنواعه في كلا مِن اللغتين الصينية والعربية وإجراء مقارنة بين اللغتين في تأثير الخبر و موقعه فالجملة بذكر الأمثلة التحليلية لكل نوع و طرق استخدامه في كل لغة .تطبيقاً علي رواية صينية 》البُرج 《مترجمه إلي اللغة العربية . الهدف من تلك الرسالة هو التعرف علي أنواع الخبر فالجملة العربية والجملة الصينية وإظهار أوجه التشابه والإختلاف بينهم ذلك عن طريق التحليل و التطبيق والمقارنة .وايضاً إضاح التغير الذي يقع علي الخبر أثناء الترجمة من اللغة الصينية إلي العربية وتأثير اللغة الأم علي الترجمة . لذلك الهدف منها التيسير علي دارسي اللغة الصينية معرفة أهمية الخبر بشكل عام ومعرفة أنواعه بشكل خاص . وكل ذلك بشكل محدد وواضح ومبسط فالبتالي يسهل علي دارسي اللغة الصينية إستعاب أوجه التشابة والاختلاف بين اللغتين فهذه النقطة . | ||
| 520 | _aHaving a fairly good command of the grammatical rules of any language is necessary if we want to learn this language ,including our mother tongue .so, if we need to understand a language properly ,we should get the grammatical rules well and make good use of it .paraphrasing "analysis" is so significant that it helps understand the Arabic language well . it is an old way of the Arab grammarians to spot the salient position of words depending on the grammatical rules they had been based up on .therefore ,the Arabic grammar is dedicated to guide the learner to the structure of the Arabic sentences .to know the importance of paraphrasing the words in the syntax . In this research, we are clarifying the position of "predicate " as its forms in both Chinese and Arabic, and holding an comparison between the two languages concerning the influence of predicate, its position in the sentence and by giving analytic examples for each sort and the way of using it in every language, having this applied to a Chinese novel "the tower" that had been translated into Arabic. The aim of this message is to define every use of "predicate" in Arabic and Chinese and subsequently to show the similarities and differences between the two languages via analysis, application and comparison .In addition to showing the change that occurs during translation from Chinese to Arabic and the effect of our own mother language at translation.so the final aim of this is to make it easier for the Chinese language learners to know the importance of "predicate " in general ,knowing its sorts in particular .Also to show the way of constructing the sentence in both language, all these things should be put forward in a fixed may. Finally, it will be so much easier for Chinese learners of similarities and differences between the two languages in this very point.. | ||
| 530 | _aصدر أيضًا كقرص مدمج. | ||
| 546 | _aالنص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية. | ||
| 650 | 7 |
_aالادب الصينى _2qrmak |
|
| 653 | 0 |
_aدراسة مقارنة _aتحليل أنواع الخبر _aالرواية الصينية |
|
| 700 | 0 |
_aرحاب محمود أحمد _eمشرف أطروحة. |
|
| 700 | 0 |
_aدونغ جوي ونج _eمشرف أطروحة. |
|
| 700 | 0 |
_aسعد سيد سعد _eمشرف أطروحة. |
|
| 900 |
_b01-01-2024 _cرحاب محمود أحمد _cدونغ جوي ونج _cسعد سيد سعد _Uجامعة القاهرة _Fكلية الآداب _Dقسم اللغة الصينية وآدابها |
||
| 905 |
_aSara _eAfaf |
||
| 942 |
_2ddc _cTH _e21 _n0 |
||
| 999 | _c171989 | ||