000 04854namaa22004211i 4500
003 OSt
005 20250717103239.0
008 250616s2024 ua a|||frm||| 000 0 eng d
040 _aEG-GICUC
_beng
_cEG-GICUC
_dEG-GICUC
_erda
041 0 _aspa
_bspa
_bara
049 _aDeposit
082 0 4 _a460
092 _a460
_221
097 _aM.A
099 _aCai01.02.16.M.A.2024.Ha.T
100 0 _aHager Mohamed Mahmoud Elshenity,
_epreparation.
245 1 3 _aLa influencia del doblaje del español al árabe sobre las opciones del traductor :
_bEstudio aplicado a la serie televisiva Vivir sin permiso /
_cby Hager Mohamed Mahmoud Elshenity ; Supervisor Prof.Dr. Gihane Amin, Prof.Dr. Gihane Elnasser.
246 1 5 _aتأثير الدبلجة من الإسبانية إلى العربية على اختيارات المترجم :
_bدراسة تطبيقية على المسلسل التلفزيوني من دون تصريح /
264 0 _c2024.
300 _a148 pages :
_billustrations ;
_c25 cm. +
_eCD.
336 _atext
_2rda content
337 _aUnmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
502 _aThesis (M.A)-Cairo University, 2024.
504 _aBibliography: pages 120-130
520 _aAudiovisual translation (TAV) is the kind of translation that is used on screen, including dubbing, subtitling and audio descriptions. This work deals with the study of dubbing which is one of the main methods in TAV where dubbing comes to support works of art. Dubbing is based on replacing the original audio recording with a new recording in the target language, taking into consideration oral synchronization This study also takes into consideration the cultural references of the television series Unauthorized Living into Arabic. Although the geographical location of Spain is relatively close to Arab countries, significant variations appear on the cultural level. These differences become particularly evident when adapting a television series deeply imbued with the Spanish culture, and presenting it to an Arab audience. Cultural cues and connotations are often a major challenge for the translator (Pedersen, 2005). We will, therefore, analyze the tools that the translator uses when translating (Venuti, 1995), although the translator uses methodologies that help move the Target output between localization and alienation, as well as other factors that are also taken into consideration in the present study.
520 _aتُعرَّف الترجمة السمعية البصرية (TAV) بأنها أي ترجمة يُقصد استخدامها على الشاشة، بما في ذلك الدبلجة والترجمة والوصف الصوتي. يتناول هذا العمل دراسة الدبلجة وهي واحدة من الأساليب الرئيسية فيTAV ، حيث تأتي الدبلجة لدعم الأعمال الفنية. تقوم الدبلجة على استبدال التسجيل الجديد باللغة المستهدف بتسجيل الصوت الأصلي، مع الأخذ في الاعتبار الاهتمام بالمزامنة الشفهية. وتأخذ هذه الدراسة في عين الاعتبار أيضا ترجمة المراجع الثقافية للمسلسل التلفزيوني) من دون تصريح) لدبلجته إلى اللغة العربية. على الرغم من أن موقع إسبانيا الجغرافي قريب نسبيًّا من الدول العربية، إلا أنه تظهر تباينات كبيرة تظهر على المستوى الثقافي وتصبح هذه الاختلافات لافتة للنظر بشكل خاص عند محاولة تكييف مسلسل تلفزيوني مشبع بشدة بالثقافة الإسبانية وتقديمه للجمهور العربي. غالبًا ما تشكل الإشارات والدلالات الثقافية تحديًّا كبيرًا للمترجم(بيدرسين, 2005). لذلك تقوم الدراسة بتحليل الأدوات التي يستخدمها المترجم عند الترجمة (فينوتي, 1995) مع العلم أن المترجم يتمحور بين اتجاهين ألا وهما التوطين والتغريب في الترجمة بجانب العوامل الاخري.
530 _aIssues also as CD.
546 _aText in English and abstract in Arabic & English.
650 0 _aSpanish
653 0 _aAudiovisual translation
_aCultural references
_aSubtitling
_aLatin cinema
_aDomestication
_aForeignization
_aSelf-censorship
700 0 _aGihane Amin
_ethesis advisor.
700 0 _aGihane Elnasser
_ethesis advisor.
900 _b01-01-2024
_cGihane Amin
_cGihane Elnasser
_UCairo University
_FFaculty of Arts
_DDepartment of Spanish
905 _aShimaa
_eEman Ghareb
942 _2ddc
_cTH
_e21
_n0
999 _c172592