000 04331namaa22004091i 4500
003 OSt
005 20251015113608.0
008 251007s2025 ua a|||frm||| 000 0 eng d
040 _aEG-GICUC
_beng
_cEG-GICUC
_dEG-GICUC
_erda
041 0 _aeng
_beng
_bara
049 _aDeposit
082 0 4 _a420
092 _a420
_221
097 _aPh.D
099 _aCai01.02.12.Ph.D.2025.Sa.C
100 0 _aSamar Ezzat Sallam Sallam,
_epreparation.
245 1 0 _aConsolidating/Subverting conceptions about islam :
_ba comparative study of selected english translations of the qur’an within the framework of rewriting theory /
_cby Samar Ezzat Sallam Sallam ; Supervision Prof.Omaya Ibrahim Khalifa.
246 1 5 _aتأصيل وتفنيد مفاهيم عن الإسلام :
_bدراسة مقارنة لترجمات إنجليزية مختارة لمعانى القرآن فى إطار نظرية إعادة الكتابة /
264 0 _c2025.
300 _a313 pages :
_billustrations ;
_c25 cm. +
_eCD.
336 _atext
_2rda content
337 _aUnmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
502 _aThesis (Ph.D)-Cairo University, 2025.
504 _aBibliography: pages 279-303
520 3 _aThis study aims to examine how Qur’an translations can consolidate and/or subvert critical conceptions about Islam. The analysis covers verses pertaining to al-ḥākimiyya (sovereignty): verse (5:38), jihad: verses (22:39) and (2:191), collective defense: verse (9:36), al-walāʾ wa-l-barāʾ (loyalty and disavowal): verse (5:51) and qiwāma (financial and well-being support): verse (4:34). The 16 selected translations span a period of over 300 years, between the 17th century and the 21st century, particularly from 1649 to 2017 and were done by ideologically, religiously and culturally diverse men and women translators. The research applies André Lefevere’s (1992a) rewriting theory and Andrew Chesterman’s (2016) syntactic, semantic and pragmatic manipulation strategies. The main research question is: how can Qur’an translations contribute to consolidating and/or subverting conceptions about Islam? The study concludes that the translators’ ideologies and understanding of the Universe of Discourse of the source text and culture are the major rewriting constraints.
520 3 _aتهدف هذه الدراسة إلى بحث كيفية تأصيل وتفنيد ترجمات القرآن الكريم لمفاهيم محورية عن الإسلام. يشمل التحليل آيات متعلقة بالحاكمية: الآية (5:38)، والجهاد: الآيتان (22:39) و (2:191)، والدفاع الجماعى: الآية (9:36)، والولاء والبراء: الآية (5:51)، والقوامة: الآية (4:34). تغطى الترجمات الست عشرة المختارة فترة زمنية تتجاوز 300 عام، ما بين القرن السابع عشر والقرن الواحد والعشرين، تحديدا من 1649 إلى 2017، وتمت هذه الترجمات على يد مترجمين من الرجال والنساء ذوى توجهات أيدلوجية ودينية وثقافية متنوعة. يطبق البحث نظرية إعادة الكتابة للعالم André Lefevere (1992a) واستراتيجياتAndrew Chesterman (2016) للمعالجة النحوية والدلالية والبرجماتية. السؤال البحثى الرئيسى هو: كيف يمكن لترجمات القرآن أن تساهم فى تأصيل وتفنيد مفاهيم عن الإسلام؟ تخلص الدراسة إلى أن أيدلوجيات المترجمين وفهمهم لعالم الخطاب للنص المصدر وثقافته هى القيود الرئيسية لإعادة الكتابة.
530 _aIssues also as CD.
546 _aText in English and abstract in Arabic & English.
650 0 _aEnglish Language
653 1 _aQur’an translation
_aLefevere’s rewriting theory
_aChesterman’s strategies
_aconsolidation
_asubversion
700 0 _aOmaya Ibrahim Khalifa
_ethesis advisor.
900 _b01-01-2025
_cOmaya Ibrahim Khalifa
_UCairo University
_FFaculty of Arts
_DDepartment of English Language and Literature
905 _aShimaa
_eEman Ghareb
942 _2ddc
_cTH
_e21
_n0
999 _c174599