| 000 | 03495namaa22004331i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | EG-GICUC | ||
| 005 | 20251216142510.0 | ||
| 008 | 251216s2025 ua a|||frm||| 000 0 eng d | ||
| 040 |
_aEG-GICUC _beng _cEG-GICUC _dEG-GICUC _erda |
||
| 041 | 0 |
_aspa _bspa _bara |
|
| 049 | _aDeposit | ||
| 082 | 0 | 4 | _a463.21 |
| 092 |
_a463.21 _221 |
||
| 097 | _aM.A | ||
| 099 | _aCai01.02.16.M.A.2025.Ne.T | ||
| 100 | 0 |
_aNermin Mohamed Ahmed Aly, _epreparation. |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aTécnicas de traducción del español al árabe en la novela El autodidacta de Hernán Rivera Letelier / _cby Nermin Mohamed Ahmed Aly ; Supervision Dr. Gihane Amin, Dr. Saafan Amer. |
| 246 | 1 | 5 | _aرواية العصامي للكاتب إيرنان ريفيرا ليتيلير دراسة فى آليات الترجمة من الإسبانية إلى العربية |
| 264 | 0 | _c2025. | |
| 300 |
_a188 pages : _billustrations ; _c25 cm. + _eCD. |
||
| 336 |
_atext _2rda content |
||
| 337 |
_aUnmediated _2rdamedia |
||
| 338 |
_avolume _2rdacarrier |
||
| 502 | _aThesis (M.A)-Cairo University, 2025 | ||
| 504 | _aBibliography: pages 178-183. | ||
| 520 | 3 | _aThis study aims to analyze the translation techniques employed by Mohamed El Fouly in the Arabic version of El autodidacta, a novel written by Chilean author Hernán Rivera Letelier and published in 2019. The work presents a particularly complex translation challenge, as it is written in Chilean Spanish marked by a high level of difficulty, rich in idiomatic expressions, colloquial phrases, and regional locutions specific to the Chilean pampa. Additionally, the frequent use of mining-related terminology adds another layer of difficulty to the translation process | |
| 520 | 3 | _aفي هذا البحث، نسعى إلى إجراء تحليل لتقنيات الترجمة التي اعتمدها المترجم محمد الفولي في النسخة العربية من رواية العصامي، وهي رواية للمؤلف التشيلي إيرنان ريفيرا ليتيلير والتي نُشرت عام 2019. وتُعد هذه الرواية من الأعمال الأدبية التي تشكّل تحديًا خاصًا في الترجمة، كونها مكتوبة بالإسبانية التشيلية التي تتميز بدرجة عالية من الصعوبة، وتزخر بالتعبيرات الاصطلاحية، والتعبيرات العامة، والعبارات المحلية المرتبطة بثقافة البامبا التشيلية. ويُضاف إلى ذلك استخدام المصطلحات المستمدة من مجال التعدين، الأمر الذي يضفي مستوى إضافيًا من التعقيد على عملية الترجمة. | |
| 530 | _aIssues also as CD. | ||
| 546 | _aText in English and abstract in Arabic & English. | ||
| 650 | 0 | _aSpanish language and literature | |
| 650 | 0 | _aاللغة الإسبانية وآدابها | |
| 653 | 1 |
_aidiomatic expressions _achilenismos _achilenismos _acultural references _aequivalence _atarget language _atranslated text _atranslation techniques _asaltpeter _acolloquialism _aتعبيرات اصطلاحية _aتشيليّات |
|
| 700 | 0 |
_aGihane Amin _ethesis advisor. |
|
| 700 | 0 |
_aSaafan Amer _ethesis advisor. |
|
| 900 |
_b01-01-2025 _cGihane Amin _cSaafan Amer _UCairo University _FFaculty of Arts _DDepartment of Spanish language and literature |
||
| 905 | _aShimaa | ||
| 942 |
_2ddc _cTH _e21 _n0 |
||
| 999 | _c176750 | ||