000 04203namaa22004211i 4500
003 EG-GICUC
005 20251228095302.0
008 251227s2025 ua a|||frm||| 000 0 eng d
040 _aEG-GICUC
_beng
_cEG-GICUC
_dEG-GICUC
_erda
041 0 _aeng
_beng
_bara
049 _aDeposit
082 0 4 _a428.1
092 _a428.1
_221
097 _aM.A
099 _aCai01.02.12.M.A.2025.Ne.R
100 0 _aNessma Zaki Faheem,
_epreparation.
245 1 0 _aRendering Biblical Allusions in Enani’s Translation of Milton’s Paradise Lost :
_bA Cultural Approach /
_cby Nessma Zaki Faheem ; Supervision Prof. Hoda Ayad.
246 1 5 _aالإحالات إلى الكتاب المقدس في ترجمة عناني لقصيدة "الفردوس المفقود" لجون ميلتون :
_bدراسة ثقافية
264 0 _c2025.
300 _a121 pages :
_billustrations ;
_c25 cm. +
_eCD.
336 _atext
_2rda content
337 _aUnmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
502 _aThesis (M.A)-Cairo University, 2025.
504 _aBibliography: pages 111-121.
520 3 _aThe current study aims to explore Biblical allusions as an aspect of intertextuality between the sacred text and literary works, alongside their translations into different cultural contexts. In situations where culture and sacredness collide, translators face numerous challenges in rendering the sacred text, as there is always a gap between cultures, including religious differences. Translators may favor one culture over another to address gaps in the target audience's knowledge or to avoid potential "cultural bumps." The purpose of this study is to identify the strategies employed by translators to navigate these challenges, as well as to examine the impact of these strategies on the fidelity to the meaning of the source text and its reception by the target audience. To achieve these objectives, the study adopts Ritva Leppihalme’s framework for translating allusions. For analysis, the study focuses on John Milton’s Paradise Lost and its Arabic translation by Muhammed Enani.
520 3 _aتهدف الدراسة الحالية إلى دراسة الإحالات إلى الكتاب المقدسباعتبارها جانبًا من التناص بين النص المقدس والأعمال الأدبية، إلى جانب ترجماتها إلى سياقات ثقافية مختلفة. في المواقف التي تصطدم فيها الثقافة بالنص المقدس، يواجه المترجمون تحديات متعددة في ترجمة النصوص المقدسة، حيث توجد دائمًا فجوة بين الثقافات، بما في ذلك الاختلافات الدينية. قد يفضل المترجمون ثقافة على أخرى لمعالجة الثغرات في معرفة الجمهور المستهدف أو لتجنب "العقبات الثقافية" المحتملة. تهدف الدراسة إلى تحديد استراتيجيات الترجمة التي يستخدمها المترجمون للتغلب على هذه التحديات، وكذلك فحص تأثير هذه الاستراتيجيات على الإخلاص لمعنى النص الأصلي واستقباله من قبل الجمهور المستهدف. لتحقيق هذه الأهداف، تتبنى الدراسة إطار ريتفا ليبيهالمي لترجمة الإشارات. للتحليل، تركز الدراسة على Paradise Lostلجون ميلتون وترجمته العربية لمحمد عناني
530 _aIssues also as CD.
546 _aText in English and abstract in Arabic & English.
650 0 _aEnglish Language
650 0 _aاللغة الأنجليزية
653 1 _asacred text
_aBiblical allusions
_aQuranic language
_aIslamic culture
_acultural bumps
_aالنص المقدس
_aالإحالات إلى الكتاب المقدس
700 0 _aHoda Ayad
_ethesis advisor.
900 _b01-01-2025
_cHoda Ayad
_UCairo University
_FFaculty of ِArts
_DDepartment of English Language and Literature
905 _aShimaa
942 _2ddc
_cTH
_e21
_n0
999 _c177078