| 000 | 04203namaa22004211i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | EG-GICUC | ||
| 005 | 20251228095302.0 | ||
| 008 | 251227s2025 ua a|||frm||| 000 0 eng d | ||
| 040 |
_aEG-GICUC _beng _cEG-GICUC _dEG-GICUC _erda |
||
| 041 | 0 |
_aeng _beng _bara |
|
| 049 | _aDeposit | ||
| 082 | 0 | 4 | _a428.1 |
| 092 |
_a428.1 _221 |
||
| 097 | _aM.A | ||
| 099 | _aCai01.02.12.M.A.2025.Ne.R | ||
| 100 | 0 |
_aNessma Zaki Faheem, _epreparation. |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aRendering Biblical Allusions in Enani’s Translation of Milton’s Paradise Lost : _bA Cultural Approach / _cby Nessma Zaki Faheem ; Supervision Prof. Hoda Ayad. |
| 246 | 1 | 5 |
_aالإحالات إلى الكتاب المقدس في ترجمة عناني لقصيدة "الفردوس المفقود" لجون ميلتون : _bدراسة ثقافية |
| 264 | 0 | _c2025. | |
| 300 |
_a121 pages : _billustrations ; _c25 cm. + _eCD. |
||
| 336 |
_atext _2rda content |
||
| 337 |
_aUnmediated _2rdamedia |
||
| 338 |
_avolume _2rdacarrier |
||
| 502 | _aThesis (M.A)-Cairo University, 2025. | ||
| 504 | _aBibliography: pages 111-121. | ||
| 520 | 3 | _aThe current study aims to explore Biblical allusions as an aspect of intertextuality between the sacred text and literary works, alongside their translations into different cultural contexts. In situations where culture and sacredness collide, translators face numerous challenges in rendering the sacred text, as there is always a gap between cultures, including religious differences. Translators may favor one culture over another to address gaps in the target audience's knowledge or to avoid potential "cultural bumps." The purpose of this study is to identify the strategies employed by translators to navigate these challenges, as well as to examine the impact of these strategies on the fidelity to the meaning of the source text and its reception by the target audience. To achieve these objectives, the study adopts Ritva Leppihalme’s framework for translating allusions. For analysis, the study focuses on John Milton’s Paradise Lost and its Arabic translation by Muhammed Enani. | |
| 520 | 3 | _aتهدف الدراسة الحالية إلى دراسة الإحالات إلى الكتاب المقدسباعتبارها جانبًا من التناص بين النص المقدس والأعمال الأدبية، إلى جانب ترجماتها إلى سياقات ثقافية مختلفة. في المواقف التي تصطدم فيها الثقافة بالنص المقدس، يواجه المترجمون تحديات متعددة في ترجمة النصوص المقدسة، حيث توجد دائمًا فجوة بين الثقافات، بما في ذلك الاختلافات الدينية. قد يفضل المترجمون ثقافة على أخرى لمعالجة الثغرات في معرفة الجمهور المستهدف أو لتجنب "العقبات الثقافية" المحتملة. تهدف الدراسة إلى تحديد استراتيجيات الترجمة التي يستخدمها المترجمون للتغلب على هذه التحديات، وكذلك فحص تأثير هذه الاستراتيجيات على الإخلاص لمعنى النص الأصلي واستقباله من قبل الجمهور المستهدف. لتحقيق هذه الأهداف، تتبنى الدراسة إطار ريتفا ليبيهالمي لترجمة الإشارات. للتحليل، تركز الدراسة على Paradise Lostلجون ميلتون وترجمته العربية لمحمد عناني | |
| 530 | _aIssues also as CD. | ||
| 546 | _aText in English and abstract in Arabic & English. | ||
| 650 | 0 | _aEnglish Language | |
| 650 | 0 | _aاللغة الأنجليزية | |
| 653 | 1 |
_asacred text _aBiblical allusions _aQuranic language _aIslamic culture _acultural bumps _aالنص المقدس _aالإحالات إلى الكتاب المقدس |
|
| 700 | 0 |
_aHoda Ayad _ethesis advisor. |
|
| 900 |
_b01-01-2025 _cHoda Ayad _UCairo University _FFaculty of ِArts _DDepartment of English Language and Literature |
||
| 905 | _aShimaa | ||
| 942 |
_2ddc _cTH _e21 _n0 |
||
| 999 | _c177078 | ||