000 08592namaa22004211i 4500
003 EG-GICUC
005 20260422111049.0
008 260407s2025 ua a|||frm||| 000 0 eng d
040 _aEG-GICUC
_beng
_cEG-GICUC
_dEG-GICUC
_erda
041 0 _aspa
_bspa
_bara
049 _aDeposit
082 0 4 _a421.1
092 _a421.1
_221
097 _aM.A
099 _aCai01.02.16.M.A.2025.Sa.T
100 0 _aSarah Mohamed Abdel Hamid,
_epreparation.
245 1 0 _aLas técnicas de traducción de los culturemas estudio analítico de la subtitulación de Mujeres de El Cairo :
_bestudio semántico /
_cby Sarah Mohamed Abdel Hamid ; Directora de la Tesina Catedrática Doctora Gihane Amin.
246 1 5 _aتقنيات ترجمة التعابير الثقافية في الترجمة المرئية احكي يا شهرزاد نموذجًا :
_bدراسة دلالية
264 0 _c2025.
300 _a162 pages :
_billustrations ;
_c25 cm. +
_eCD.
336 _atext
_2rda content
337 _aUnmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
502 _aThesis (M.A)-Cairo University, 2025.
504 _aBibliography: pages 139-162.
520 3 _aEsta investigación se centra en el análisis de las técnicas de traducción de culturemas en la subtitulación de la película Mujeres de El Cairo (2009), dirigida por Yousry Nasrallah. En un contexto de globalización cultural y creciente intercambio audiovisual, la traducción de elementos culturales específicos (los culturemas) plantea desafíos complejos, especialmente cuando se traduce del árabe al español. Estos elementos, profundamente enraizados en la cultura de origen, carecen muchas veces de equivalentes directos en la cultura meta, lo que exige una mediación interpretativa y cultural por parte del traductor. Objetivos: Identificar y analizar las estrategias utilizadas para traducir los culturemas presentes en el corpus fílmico seleccionado, prestando especial atención a su carga semántica y al modo en que esta se conserva o se pierde en la subtitulación. Como objetivos específicos, se propuso clasificar los culturemas encontrados, observar las técnicas traductológicas aplicadas y valorar su impacto en la transmisión del significado cultural. Metodología: Desde una metodología cualitativa, se seleccionó como corpus la versión subtitulada al español de Mujeres de El Cairo. A través del análisis semántico, se examinaron los culturemas en sus contextos discursivos, clasificándolos en categorías temáticas como instituciones religiosas, costumbres sociales, expresiones lingüísticas y referencias históricas. La investigación aplicó el modelo de análisis propuesto por varios autores especializados en traducción audiovisual y cultura, y organizó los datos en tablas comparativas para facilitar su interpretación. Resultados: Revelan una alta presencia de culturemas relacionados con el patrimonio islámico y la cultura religiosa, cuya traducción suele enfrentarse a importantes restricciones de tiempo y espacio en la subtitulación. Se identificó la técnica de adaptación como una de las más recurrentes, lo que permitió acercar el mensaje al público hispanohablante, aunque a costa de perder parte de la carga cultural original. También se observó un uso frecuente de la omisión, especialmente cuando el término cultural no encontraba un equivalente adecuado o era difícil de explicar en el espacio reducido del subtítulo. Conclusiones: El estudio subraya la necesidad de un conocimiento profundo tanto del árabe como del contexto cultural islámico para lograr una subtitulación eficaz. Asimismo, se destaca que, aunque los resultados no pueden generalizarse, ofrecen un punto de partida para futuras investigaciones en traducción audiovisual entre lenguas culturalmente distantes. Se propone continuar con estudios comparativos y ampliar el corpus para explorar soluciones que mejoren la representación intercultural en los medios audiovisuales.
520 3 _aيركز هذا البحث على تحليل تقنيات الترجمة الثقافية في ترجمة فيلم "احكي يا شهرزاد (2009) "للمخرج يسري نصر الله. في سياق العولمة الثقافية والتبادل السمعي البصري المتزايد، تطرح ترجمة العناصر الثقافية المحددة )الإصطلاحات الثقافية( تحديات معقدة، خاصة عند الترجمة من اللغة العربية إلى الإسبانية. هذه العناصر، المتجذرة بعمق في ثقافة المصدر، غالبًا ما تفتقر إلى مكافئات مباشرة في ثقافة الهدف، مما يتطلب وساطة تفسيرية وثقافية من جانب المترجم. الأهداف: يتمثل الهدف الرئيسي في تحديد وتحليل الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة المراجع الثقافية الموجودة في الفيلم المختار، مع إيلاء اهتمام خاص لحمولتها الدلالية والطريقة التي يتم بها الحفاظ على هذه العناصر أو فقدانها أثناء الترجمة. ومن بين الأهداف الفرعية تصنيف المقولات الثقافية، وملاحظة تقنيات الترجمة المطبقة، وتقييم أثرها على نقل المعنى الثقافي. المنهجية: باستخدام منهجية نوعية، تم اختيار النسخة المترجمة إلى الإسبانية من فيلم "نساء القاهرة "كعينة تحليل. ومن خلال تحليل دلالي، تم فحص العناصر الثقافية في سياقاتها الخطابية، وتصنيفها إلى فئات موضوعية مثل: المؤسسات الدينية، العادات الاجتماعية، التعبيرات اللغوية، والإشارات التاريخية. وقد اعتمد البحث على نموذج تحليلي اقترحه عدد من المتخصصين في الترجمة السمعية البصرية والترجمة الثقافية، وتم تنظيم البيانات في جداول مقارنة لتسهيل تفسير النتائج. النتائج: كشفت النتائج عن حضور بارز للمراجع المتعلقة بالتراث الإسلامي والثقافة الدينية، والتي غالبًا ما تواجه قيوداً زمنية ومكانية في الترجمة السمعية البصرية. وقد تم تحديد أسلوب التكييف كأحد أكثر الأساليب شيوعًا، إذ سمح بتقريب الرسالة إلى الجمهور الناطق بالإسبانية، وإن كان ذلك أحيانًا على حساب فقدان جزء من الحمولة الثقافية الأصلية. كما لوحظ الاستخدام المتكرر لأسلوب الحذف، خاصة في الحالات التي يصعب فيها العثور على مكافئ مناسب، أو عندما يصعب شرح المصطلح الثقافي ضمن الحيز الزمني المحدود للترجمة. الاستنتاجات: تؤكد الدراسة على أهمية امتلاك معرفة عميقة بكل من اللغة العربية والسياق الثقافي الإسلامي لتحقيق ترجمة فعالة .كما تسلط الضوء على أن النتائج، وإن كانت غير قابلة للتعميم، إلا أنها تشكل نقطة انطلاق لأبحاث مستقبلية في مجال الترجمة السمعية البصرية بين لغات وثقافات متباعدة. ويوُصى بالاستمرار في إجراء دراسات مقارنة وتوسيع نطاق العينة لاستكشاف حلول تعزز من التمثيل العادل والدقيق للثقافات في الوسائط السمعية البصرية.
530 _aIssues also as CD.
546 _aText in English and abstract in Arabic & English.
650 0 _aSpanish language and literature
650 0 _aاللغة الاسبانية وآدابها
653 1 _aCulturemas
_atraducción
_aárabe
_aespañol
_asubtitulación
_aالمراجع الثقافية
_aالترجمة
700 0 _aGihane Amin
_ethesis advisor.
900 _b01-01-2025
_cGihane Amin
_UCairo University
_FFaculty of Arts
_DDepartment of Spanish language and literature
905 _aShimaa
_eEman Ghareb
942 _2ddc
_cTH
_e21
_n0
999 _c179273