000 05724namaa22004211i 4500
003 EG-GICUC
005 20260429152228.0
008 260429s2025 ua a|||frm||| 000 0 eng d
040 _aEG-GICUC
_beng
_cEG-GICUC
_dEG-GICUC
_erda
041 0 _aeng
_beng
_bara
049 _aDeposit
082 0 4 _a420.141
092 _a420.141
_221
097 _aM.A
099 _aCai01.02.12.M.A.2025.Ma.P
100 0 _aMahmoud Atef Elsayed,
_epreparation.
245 1 4 _aThe problems of the translation of the language of the wretched and the marginalized in Khairy Shalaby`s Wikalat Atiya /
_cby Mahmoud Atef Elsayed ; Supervision Prof. Loubna Abdel Tawab Youssef.
246 1 5 _aإشكاليات ترجمة لغة البؤساء والمهمشين في رواية "وكالة عطية" لخيري شلبي
264 0 _c2025.
300 _a154 pages :
_billustrations ;
_c25 cm. +
_eCD.
336 _atext
_2rda content
337 _aUnmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
502 _a Thesis (M.A)-Cairo University, 2025.
504 _aBibliography: pages 149-154.
520 3 _aThis thesis examines the complex challenges of translating the language of the wretched and the marginalized in Khairy Shalaby's Wikalat Atiya, with a focus on Farouk Abdel Wahab’s English translation, The Lodging House. Drawing upon an integrated theoretical framework that includes Vinay and Darbelnet’s (1995) translation strategies, Lawrence Venuti’s (1995) concepts of domestication and foreignization, and Mohamed Enani’s (2020) stylistic translation principles, the study investigates the strategies employed to render the linguistic hybridity, socio-cultural idioms, existential metaphors, and discursive nuances of the original text. It also analyzes the role of paratextual elements—such as titles, blurbs, and glossaries—in shaping the reception and interpretation of the translated work. Through critical analysis of extracts that include significant translation problems, this thesis explores the translator’s approach in navigating Egyptian vernacular Arabic, multilevel linguistic registers, gendered language, and political critique. The study concludes by assessing the overall fidelity of the translation to Shalaby’s authorial voice and its effectiveness in introducing the culturally embedded world of Egypt’s lower class to an Anglophone readership. It confirms that the translator's approach preserves a purposeful sense of foreignness, avoiding excessive domestication of the cultural Other. This respect for the distinctiveness of marginalized voices allows English-speaking readers to engage with the unfamiliar linguistic and social elements that characterize Wikalat Atiya.
520 3 _aتتناول هذه الرسالة التحديات المعقدة التي تواجه ترجمة لغة البؤساء والمهمشين في رواية "وكالة عطية" لخيري شلبي، من خلال تحليل الترجمة الإنجليزية التي قام بها فاروق عبد الوهاب تحت عنوان The Lodging Houseوتعتمد الدراسة على إطار نظري متكامل يشمل نموذج الترجمة لفيناي ودربلنيه، ومفاهيم فينوتي حول التقريب والتغريب، ومبادئ محمد عناني في ترجمة الأسلوب الأدبي. وتُركّز الدراسة على استراتيجيات المترجم في نقل الهجين اللغوي، والتعابير الثقافية، والاستعارات الوجودية، واللغة الخطابية للنص الأصلي. كما تستعرض الدور الذي تلعبه العناصر المصاحبة للنص (الباراتكست) – مثل العناوين، والتقديمات، والقوائم التوضيحية – في تشكيل تجربة القارئ الأجنبي. ومن خلال تحليل نقدي لمقتطفات نصية تحتوي على إشكاليات في الترجمة، تستكشف الرسالة منهجية المترجم في التعامل مع العامية المصرية، وتعدد مستويات اللغة، واللغة المتحيزة جندريًا، والنقد السياسي. وتخلص الدراسة إلى تقييم مدى وفاء الترجمة لصوت المؤلف الأصلي، ومدى فعاليتها في تقديم عالم المهمشين المصريين المتجذر ثقافيًا إلى القارئ الناطق بالإنجليزية. وتؤكد الدراسة أن نهج المترجم هو الحفاظ على درجة معقولة ومثمرة من التغريب ترفض التدجين المفرط لثقافة الآخر، ويتيح هذا الاحترام لأصوات المهمشين للقارئ باللغة الإنجليزية أن يتفاعل مع الأنسجة اللغوية والاجتماعية الغير مألوفة التي تميز رواية "وكالة عطية".
530 _aIssues also as CD.
546 _aText in English and abstract in Arabic & English.
650 0 _aEnglish Language
650 0 _aاللغة الإنجليزية
653 1 _aKhairy Shalaby
_aFarouk Abdel Wahab
_aWikalat Atiya
_aThe Lodging House
_amarginalized voices
_aArabic-English translation
_adomestication
_aforeignization
_alinguistic hybridity
_aliterary translation
_aparatexts
_aخيري شلبي
_aفاروق عبد الوهاب
700 0 _aLoubna Abdel Tawab Youssef.
_ethesis advisor.
900 _b01-01-2025.
_cLoubna Abdel Tawab Youssef
_UCairo University
_FFaculty of Arts
_DDepartment of English Language and Literature
905 _aShimaa
942 _2ddc
_cTH
_e21
_n0
999 _c179833