000 05537namaa22004211i 4500
003 OSt
005 20260706105157.0
008 250827s2025 ua a|||frm||| 000 0 eng d
040 _aEG-GICUC
_bara
_cEG-GICUC
_dEG-GICUC
_erda
041 0 _aara
_bara
_beng
049 _aإيداع
082 0 4 _a470
092 _a470
_221
097 _aمــــاجستير
099 _aCai01.02.04.M.A.2025.دع.ص
100 0 _a،دعاء محمود أحمد أمين
_eإعداد.
245 1 0 _aالصيغة غير الإخبارية بين اللغتين اللاتينية والإيطالية :
_bترجمة ماكياڤيللي لمسرحية فتاة جزيرة أندروس لترنتيوس نموذجا /
_cإعداد دعاء محمود أحمد أمين؛ إشراف أ.د.علي عبد التواب علي، أ.د. عبد الرازق فوقي عيد.
246 1 5 _aThe subjunctive in latin and italian :
_bMachiavelli's translation of terence's play andria as an example /
264 0 _c2025.
300 _a149 صفحة :
_bإيضاحيات ؛
_c25 سم. +
_eCD.
336 _atext
_2rda content
337 _aUnmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
502 _aأطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2025.
504 _aببليوجرافيا: صفحات 148-149.
520 _aوصلنا من شاعر الكوميديا الرومانية ترنتيوس ست مسرحيات، وكان من باكورة إنتاجه الأدبي مسرحية "فتاة جزيرة أندروس" (Andria ) ، وقد راقت هذه المسرحية للكاتب الإيطالي ماكياڤيللي الذي عندما شرع في كتابة مسرحيات كوميدية قرر أن تكون بدايته ككاتب مسرحي ترجمة هذه المسرحية.وبالنظر إلى لغة ترنتيوس نلاحظ استخدام الشاعر الصيغة غير الإخبارية بوفرة، فالمسرحية تشمل كل استخدامات هذه الصيغة، التي انتقلت إلى اللغات الرومانسية ومن بينها اللغة الإيطالية. وبمقارنة نص المسرحية اللاتينية بترجمتها في الإيطالية نلاحظ أن ماكياڤيللي كان حريصًا على الالتزام بروح الأصل اللاتيني، ولكنه لم يلتزم بحرفية نص ترنتيوس فقد كان يعدل في تراكيب الجمل اللاتينية بما يتوافق مع طبيعة اللغة الإيطالية.وبتسليط الضوء على ترجمة الجمل اللاتينية التي تحتوي على الصيغة غير الإخبارية نلاحظ أن الكاتب الإيطالي كان تارة يحافظ على ذات الصيغة، وتارة أخرى يحولها إلى الصيغة الإخبارية. وبدراسة تراكيب الجمل التي تحتوي على الصيغة غير الإخبارية يتضح لنا أن هناك تراجعًا في استخدام هذه الصيغة في اللغة الإيطالية، فقد احتفظت الإيطالية ببعض الاستخدامات وتخلت عن البعض الآخر، وهو ما تصبو الباحثة إلى إثباته.
520 _aWe have received six plays from the Roman comedy poet Terence, and one of his first literary productions was the play “The Girl on the Island of Andros” (Andria). This play appealed to the Italian writer Machiavelli, who, when he began writing comedic plays, decided that his beginning as a playwright would be a translation of this play.Terence used the Subjunctive abundantly in all his plays, and we can say that this play included almost all the uses of this mood, which was transferred to all the romance languages including Italian. Upon making a comparison between the Latin play and its translation in Italian, we notice that Machiavelli cared to commit to the spirit of the Latin origin, although he didn't commit to the text of Terence literally, since he modified the Latin syntax of Terence's sentences in order to agree with the nature of Italian language.By shedding light upon the translation of the Latin sentences which contain the Subjunctive, we find that sometimes the Italian writer kept the use of Subjunctive, but in another times he transferred Subjunctive into indicative. And by studying the syntax of the sentence which included the Subjunctive, we notice that the uses of Subjunctive became less in the Italian language, however the Italian language kept some of its uses, and that is what the researcher seeks to illustrate.
530 _aصدر أيضًا كقرص مدمج.
546 _aالنص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية.
650 7 _aاللغة اللاتينية
_2qrmak
653 0 _aفتاة جزيرة أندروس
_aترنتيوس
_aماكياڤيللي
700 0 _aعلي عبد التواب علي
_eمشرف أطروحة.
700 0 _aعبد الرازق فوقي عيد
_eمشرف أطروحة.
900 _b17-04-2025
_cعلي عبد التواب علي
_cعبد الرازق فوقي عيد
_dعلاء الدين علي علي صابر
_dشريف أبو المكارم عبد السلام
_Uجامعة القاهرة
_Fكلية الآداب
_Dقسم الدراسات اليونانية واللاتينية
905 _aSara
942 _2ddc
_cTH
_e21
_n0
999 _c180698