| 000 | 05537namaa22004211i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | OSt | ||
| 005 | 20260706105157.0 | ||
| 008 | 250827s2025 ua a|||frm||| 000 0 eng d | ||
| 040 |
_aEG-GICUC _bara _cEG-GICUC _dEG-GICUC _erda |
||
| 041 | 0 |
_aara _bara _beng |
|
| 049 | _aإيداع | ||
| 082 | 0 | 4 | _a470 |
| 092 |
_a470 _221 |
||
| 097 | _aمــــاجستير | ||
| 099 | _aCai01.02.04.M.A.2025.دع.ص | ||
| 100 | 0 |
_a،دعاء محمود أحمد أمين _eإعداد. |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aالصيغة غير الإخبارية بين اللغتين اللاتينية والإيطالية : _bترجمة ماكياڤيللي لمسرحية فتاة جزيرة أندروس لترنتيوس نموذجا / _cإعداد دعاء محمود أحمد أمين؛ إشراف أ.د.علي عبد التواب علي، أ.د. عبد الرازق فوقي عيد. |
| 246 | 1 | 5 |
_aThe subjunctive in latin and italian : _bMachiavelli's translation of terence's play andria as an example / |
| 264 | 0 | _c2025. | |
| 300 |
_a149 صفحة : _bإيضاحيات ؛ _c25 سم. + _eCD. |
||
| 336 |
_atext _2rda content |
||
| 337 |
_aUnmediated _2rdamedia |
||
| 338 |
_avolume _2rdacarrier |
||
| 502 | _aأطروحة (ماجستير)-جامعة القاهرة، 2025. | ||
| 504 | _aببليوجرافيا: صفحات 148-149. | ||
| 520 | _aوصلنا من شاعر الكوميديا الرومانية ترنتيوس ست مسرحيات، وكان من باكورة إنتاجه الأدبي مسرحية "فتاة جزيرة أندروس" (Andria ) ، وقد راقت هذه المسرحية للكاتب الإيطالي ماكياڤيللي الذي عندما شرع في كتابة مسرحيات كوميدية قرر أن تكون بدايته ككاتب مسرحي ترجمة هذه المسرحية.وبالنظر إلى لغة ترنتيوس نلاحظ استخدام الشاعر الصيغة غير الإخبارية بوفرة، فالمسرحية تشمل كل استخدامات هذه الصيغة، التي انتقلت إلى اللغات الرومانسية ومن بينها اللغة الإيطالية. وبمقارنة نص المسرحية اللاتينية بترجمتها في الإيطالية نلاحظ أن ماكياڤيللي كان حريصًا على الالتزام بروح الأصل اللاتيني، ولكنه لم يلتزم بحرفية نص ترنتيوس فقد كان يعدل في تراكيب الجمل اللاتينية بما يتوافق مع طبيعة اللغة الإيطالية.وبتسليط الضوء على ترجمة الجمل اللاتينية التي تحتوي على الصيغة غير الإخبارية نلاحظ أن الكاتب الإيطالي كان تارة يحافظ على ذات الصيغة، وتارة أخرى يحولها إلى الصيغة الإخبارية. وبدراسة تراكيب الجمل التي تحتوي على الصيغة غير الإخبارية يتضح لنا أن هناك تراجعًا في استخدام هذه الصيغة في اللغة الإيطالية، فقد احتفظت الإيطالية ببعض الاستخدامات وتخلت عن البعض الآخر، وهو ما تصبو الباحثة إلى إثباته. | ||
| 520 | _aWe have received six plays from the Roman comedy poet Terence, and one of his first literary productions was the play “The Girl on the Island of Andros” (Andria). This play appealed to the Italian writer Machiavelli, who, when he began writing comedic plays, decided that his beginning as a playwright would be a translation of this play.Terence used the Subjunctive abundantly in all his plays, and we can say that this play included almost all the uses of this mood, which was transferred to all the romance languages including Italian. Upon making a comparison between the Latin play and its translation in Italian, we notice that Machiavelli cared to commit to the spirit of the Latin origin, although he didn't commit to the text of Terence literally, since he modified the Latin syntax of Terence's sentences in order to agree with the nature of Italian language.By shedding light upon the translation of the Latin sentences which contain the Subjunctive, we find that sometimes the Italian writer kept the use of Subjunctive, but in another times he transferred Subjunctive into indicative. And by studying the syntax of the sentence which included the Subjunctive, we notice that the uses of Subjunctive became less in the Italian language, however the Italian language kept some of its uses, and that is what the researcher seeks to illustrate. | ||
| 530 | _aصدر أيضًا كقرص مدمج. | ||
| 546 | _aالنص بالعربية والملخص باللغة الإنجليزية والعربية. | ||
| 650 | 7 |
_aاللغة اللاتينية _2qrmak |
|
| 653 | 0 |
_aفتاة جزيرة أندروس _aترنتيوس _aماكياڤيللي |
|
| 700 | 0 |
_aعلي عبد التواب علي _eمشرف أطروحة. |
|
| 700 | 0 |
_aعبد الرازق فوقي عيد _eمشرف أطروحة. |
|
| 900 |
_b17-04-2025 _cعلي عبد التواب علي _cعبد الرازق فوقي عيد _dعلاء الدين علي علي صابر _dشريف أبو المكارم عبد السلام _Uجامعة القاهرة _Fكلية الآداب _Dقسم الدراسات اليونانية واللاتينية |
||
| 905 | _aSara | ||
| 942 |
_2ddc _cTH _e21 _n0 |
||
| 999 | _c180698 | ||