000 02873cam a2200325 a 4500
003 EG-GiCUC
005 20250223032305.0
008 190522s2018 ua f m 000 0 spa d
040 _aEG-GiCUC
_bspa
_cEG-GiCUC
041 0 _aspa
049 _aDeposite
097 _aM.A
099 _aCai01.02.16.M.A.2018.Ha.C
100 0 _aHayat Ebrahim Ahmed
245 1 3 _aEl cambio de código en la traducción subtitulada al árabe de la película spanglish /
_cHayat Ebrahim Ahmed ; Bajo la direccién de Gihan Mahmoud Amin
246 1 5 _aظاهرة التناوب اللغوي في ترجمة الشاشة إلي اللغة العربية فيلم " اسبانجليش " نموذجًا :
_bدراسه فى ضوء نظريه التلقى
260 _aCairo :
_bHayat Ebrahim Ahmed ,
_c2018
300 _a215 P. ;
_c25cm
502 _aThesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of Spanish
520 _aEste trabajo se ocupa de una de las grandes problemáticas generadas en la traducción audiovisual, aquella del multilingüismo. Principalmente hemos tratado de discutir las dimensiones de la traducción audiovisual para verificar la técnica utilizada en la subtitulación al árabe de la película bilingüe Spanglish. Los estudios de traducción audiovisual se centran en algunas lenguas pero, en realidad, son casi inexistentes los estudios dirigidos a la lengua árabe. Este estudio analítico se divide en dos grandes partes; la primera parte es teórica y trata de la traducción audiovisual y las teorías relevantes, mientras que la segunda parte presenta la parte práctica, que se concentra en analizar la subtitulación al árabe de películas que abordan los fenómenos lingüísticos del spanglish o del cambio de código; fenómenos que se usan frecuentemente en ciertas zonas de Estados Unidos. Analizando la traducción al árabe de la película hollywoodense Spanglish, vamos a tratar de investigar cómo el traductor ha podido transmitir la lengua y la cultura de esta naturaleza mixta, al destinatario árabe, que proviene de otra tercera cultura totalmente distinta a la del texto original. En este sentido vamos a tener en cuenta los factores técnicos y teóricos de la traducción audiovisual, específicamente la traducción subtitulada. Finalmente, hemos podido identificar la técnica más utilizada por el subtitulador, que no es aquella que ignorartotalmente los enunciados en español en la versión subtitulada al árabe, algo que nos conduce a ofrecer una propuesta propia de subtitulación
530 _aIssued also as CD
653 4 _aMultilingüismo
653 4 _aSubtitulación
653 4 _aTraducción audiovisual
700 0 _aGihan Mahmoud Amin ,
_eSupervisor
856 _uhttp://172.23.153.220/th.pdf
905 _aNazla
_eRevisor
905 _aShimaa
_eCataloger
942 _2ddc
_cTH
999 _c72103
_d72103