Las traducciones de las obras teatrales de alejandro casona alarabe (la dama del alba-la barca sin pescador) : Un estudio linguistico comparativo /
Manar Ahmed Elhalwany
Las traducciones de las obras teatrales de alejandro casona alarabe (la dama del alba-la barca sin pescador) : Un estudio linguistico comparativo / Manar Ahmed Elhalwany ; Bajo la direccion de Gamal Adbelkarim , Soliman Elattar - Cairo : Manar Ahmed Elhalwany , 2011 - 216 P. ; 25cm
Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of Spanish
Eltema de esta tesis es realizar un estudio linguistico comparativo entre el lenguaje de las obras originales del dramaturgo espafiol Alejandro casona: (La dama del alba y La barca sin pescador) y las obras traducidas Alarabe por dos traductores diferentes. Eldramaturgo utilizo el lenguaje coloquial, popular y simple para crear sus obras dirigidas, sustancialmente, Alpublico joven
La barca sin pescador La dama del alba La traduccion literaria
Las traducciones de las obras teatrales de alejandro casona alarabe (la dama del alba-la barca sin pescador) : Un estudio linguistico comparativo / Manar Ahmed Elhalwany ; Bajo la direccion de Gamal Adbelkarim , Soliman Elattar - Cairo : Manar Ahmed Elhalwany , 2011 - 216 P. ; 25cm
Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts - Department of Spanish
Eltema de esta tesis es realizar un estudio linguistico comparativo entre el lenguaje de las obras originales del dramaturgo espafiol Alejandro casona: (La dama del alba y La barca sin pescador) y las obras traducidas Alarabe por dos traductores diferentes. Eldramaturgo utilizo el lenguaje coloquial, popular y simple para crear sus obras dirigidas, sustancialmente, Alpublico joven
La barca sin pescador La dama del alba La traduccion literaria