Traduction et enjeux de l{u2019}intertextualité dans J{u2019}ai vu Ram Allah de Mourid Al-Barghouthi /
Ghada Ahmed Mahmoud Mohammad Aboueleinein
Traduction et enjeux de lintertextualité dans Jai vu Ram Allah de Mourid Al-Barghouthi / ترجمة ودلالات التناص في "رأيت رام الله" لمريد البرغوثي Ghada Ahmed Mahmoud Mohammad Aboueleinein ; Supervised Hanaa Seif Elnasr - Cairo : Ghada Ahmed Mahmoud Mohammad Aboueleinein , 2017 - 163 P. ; 25cm
Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts- Department of French
Lintertextualité est une notion problématique en critique littéraire. Elle constitue aussi un défi en matière de traduction. Lintertexte est en principe reconnaissable par le lecteur du texte source. Mais son identification, la raison de son insertion dans le texte citant et sa traduction à un public étranger savèrent problématiques pour le traducteur. Cette thèse se propose détudier les stratégies de la traduction de lintertextualité de la langue arabe vers la langue française. La recherche sintéresse dabord à lanalyse des formes et des enjeux de lintertextualité dans le texte source : lautobiographie du poète palestinien Mourid Al-Barghouthi intitulée Jai vu Ram Allah, quitte à se pencher dans un second temps sur les modalités de leur transfert dans le texte darrivée. Létude a démontré que les deux traductrices Maha Billacois et Zeinab Zaza ont dans une grande mesure réussi à restituer les différentes formes et enjeux de lintertextualité présentes dans le texte de départ. Elles ont eu recours à différentes stratégies comme la traduction littérale, lexplicitation et la non-explicitation dans certains cas particuliers : leur traduction se situant entre ces deux tendances majeures en traductologie : la tendance sourcière et celle cibliste
Jai vu Ram Allah Lintertextualité Mourid Albarghouthi
Traduction et enjeux de lintertextualité dans Jai vu Ram Allah de Mourid Al-Barghouthi / ترجمة ودلالات التناص في "رأيت رام الله" لمريد البرغوثي Ghada Ahmed Mahmoud Mohammad Aboueleinein ; Supervised Hanaa Seif Elnasr - Cairo : Ghada Ahmed Mahmoud Mohammad Aboueleinein , 2017 - 163 P. ; 25cm
Thesis (M.A.) - Cairo University - Faculty of Arts- Department of French
Lintertextualité est une notion problématique en critique littéraire. Elle constitue aussi un défi en matière de traduction. Lintertexte est en principe reconnaissable par le lecteur du texte source. Mais son identification, la raison de son insertion dans le texte citant et sa traduction à un public étranger savèrent problématiques pour le traducteur. Cette thèse se propose détudier les stratégies de la traduction de lintertextualité de la langue arabe vers la langue française. La recherche sintéresse dabord à lanalyse des formes et des enjeux de lintertextualité dans le texte source : lautobiographie du poète palestinien Mourid Al-Barghouthi intitulée Jai vu Ram Allah, quitte à se pencher dans un second temps sur les modalités de leur transfert dans le texte darrivée. Létude a démontré que les deux traductrices Maha Billacois et Zeinab Zaza ont dans une grande mesure réussi à restituer les différentes formes et enjeux de lintertextualité présentes dans le texte de départ. Elles ont eu recours à différentes stratégies comme la traduction littérale, lexplicitation et la non-explicitation dans certains cas particuliers : leur traduction se situant entre ces deux tendances majeures en traductologie : la tendance sourcière et celle cibliste
Jai vu Ram Allah Lintertextualité Mourid Albarghouthi