إشكالية ترجمة معانى الجملة المركبة فى سورتى البقرة و آل عمران إلى اللغتين السواحيلية و العبرية /
رحاب عبدالسلام محمد عامر
إشكالية ترجمة معانى الجملة المركبة فى سورتى البقرة و آل عمران إلى اللغتين السواحيلية و العبرية / Problems in translating the meanings of the compound sentences in surat al-baqarah and surat al-imran into swahili and hebrew languages رحاب عبدالسلام محمد عامر ؛ إشراف راجية محمد عفت : عبدالله نجيب محمد : سعيد عطية على مطاوع - القاهرة : رحاب عبدالسلام محمد عامر : 2018 - 286 ص : رسوم بيانية ؛ 25سم
اطروحة (دكتوراه) - جامعة القاهرة - معهد البحوث و الدراسات الأفريقية - قسم اللغات
تتناول الدراسة إشكاليات ترجمة معانى الجملة المركبة فى سورتى البقرة و آل عمران إلى اللغتين السواحيلية و العبرية: و تلقى الضوء على مدى توفيق كل منهما و إخفاقه فى نقلها. و تقدم الدراسة نموذجاً لنمطين من ترجمات القرآن؛ تتمايز الدوافع فى كليهما ما بين دوافع المترجم المسلم: و دوافع المستشرق الذى لا يؤمن بقداسة النص الدينى. الأولى ترجمة للغة السواحيلية: إحدى لغات البانتو: تنسب للشيخ (عبدالله صالح الفارسى). و الثانية ترجمة للغة العبرية إحدى اللغات السامية. تنسب للمستشرق اليهودى الإسرائيلى البروفيسور (أورى روبين). و قد اتبعت الباحثة "المنهج التقابلى": و اقتصر التناول على المستويين النحوى و الدلالى. وقام هذا التقابل على وصف اللغتين فيما يخص موضوع الدراسة باستخدام المنهج الوصفى. و تهدف الدراسة إلى تحديد المعايير العامة لاستخراج الجملة المركبة فى اللغة العربية: و تحديد السمات العامة لكل من الجملة السواحيلية و الجملة العبرية المنقولة عن الجملة المركبة فى القرآن الكريم. و تحديد مواقع الاتفاق والاختلاف بين المترجمين: و مدى أثر الأرومة اللغوية على الترجمتين. و مدى موافقة الترجمتين للنص القرآنى
الجملة المركبة اللغة العبرية ترجمة القرآن
إشكالية ترجمة معانى الجملة المركبة فى سورتى البقرة و آل عمران إلى اللغتين السواحيلية و العبرية / Problems in translating the meanings of the compound sentences in surat al-baqarah and surat al-imran into swahili and hebrew languages رحاب عبدالسلام محمد عامر ؛ إشراف راجية محمد عفت : عبدالله نجيب محمد : سعيد عطية على مطاوع - القاهرة : رحاب عبدالسلام محمد عامر : 2018 - 286 ص : رسوم بيانية ؛ 25سم
اطروحة (دكتوراه) - جامعة القاهرة - معهد البحوث و الدراسات الأفريقية - قسم اللغات
تتناول الدراسة إشكاليات ترجمة معانى الجملة المركبة فى سورتى البقرة و آل عمران إلى اللغتين السواحيلية و العبرية: و تلقى الضوء على مدى توفيق كل منهما و إخفاقه فى نقلها. و تقدم الدراسة نموذجاً لنمطين من ترجمات القرآن؛ تتمايز الدوافع فى كليهما ما بين دوافع المترجم المسلم: و دوافع المستشرق الذى لا يؤمن بقداسة النص الدينى. الأولى ترجمة للغة السواحيلية: إحدى لغات البانتو: تنسب للشيخ (عبدالله صالح الفارسى). و الثانية ترجمة للغة العبرية إحدى اللغات السامية. تنسب للمستشرق اليهودى الإسرائيلى البروفيسور (أورى روبين). و قد اتبعت الباحثة "المنهج التقابلى": و اقتصر التناول على المستويين النحوى و الدلالى. وقام هذا التقابل على وصف اللغتين فيما يخص موضوع الدراسة باستخدام المنهج الوصفى. و تهدف الدراسة إلى تحديد المعايير العامة لاستخراج الجملة المركبة فى اللغة العربية: و تحديد السمات العامة لكل من الجملة السواحيلية و الجملة العبرية المنقولة عن الجملة المركبة فى القرآن الكريم. و تحديد مواقع الاتفاق والاختلاف بين المترجمين: و مدى أثر الأرومة اللغوية على الترجمتين. و مدى موافقة الترجمتين للنص القرآنى
الجملة المركبة اللغة العبرية ترجمة القرآن